Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
Member (2005)
Chinese to English
TOPIC STARTER
最煩人的翻譯 Oct 2, 2009

有用的資訊﹐可用的XX﹐適用/不適用﹐OPTION/CHOICE/ELECT都翻譯成選擇﹐COLLECTION都翻譯成收集﹐CHANCE/OPPORTUNITY都翻譯成機會。

都不願意動腦筋﹐跟機器翻譯一樣機械。

校這種稿老想吐。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
Member (2005)
Chinese to English
TOPIC STARTER
還有一個HELP Oct 2, 2009

見到就翻譯為幫助。當動詞用﹐其譯文可以有很多種﹐有時翻譯成幫助﹐非常生硬。

 
chickendinner
chickendinner
China
Local time: 18:30
Chinese to English
“以讹传讹“ Dec 24, 2009

“以讹传讹"屬于屬于語言發展的一條定律。。。摳書本的話。。。就沒完了。。。

呵呵。。。本人新來的。。向各位老前輩致敬。。。向前輩們學習。。。孜孜不倦地。。。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
Member (2005)
Chinese to English
TOPIC STARTER
不是以讹传讹 Dec 26, 2009

chickendinner wrote:

“以讹传讹"屬于屬于語言發展的一條定律。。。摳書本的話。。。就沒完了。。。

呵呵。。。本人新來的。。向各位老前輩致敬。。。向前輩們學習。。。孜孜不倦地。。。


而是或者没理解原文,或者没表达清楚。比如某人的作品的COLLECTION,显然不是收集的意思;又如把OPTIONAL翻译成“可选项”,到底什么意思啊?有多少人能看懂?其实,在特定的语境下,OPTIONAL的意思是“或......或不......", 即由读者自己决定的意思。

[Edited at 2009-12-26 09:55 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
English to Chinese
+ ...
"Please visit our website" Mar 26, 2015

http://www.rcpa.hk/a/zhuceliangongsi/2014/0728/4815.html
“请拜谒
... See more
http://www.rcpa.hk/a/zhuceliangongsi/2014/0728/4815.html
“请拜谒我们的网站”

https://www.cathaybank.com/About-Us/Collection-and-Sharing-of-Nonpublic-Personal-Info?lang=zh-CN
“這些工具讓我們在您再度拜訪我們的網站的時候能夠辨識您。”

难道还要三拜九叩?
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
Chinese to English
+ ...
imperative mood Mar 26, 2015

ysun wrote:

难道还要三拜九叩?



盛请前赴吾之豪宅拜访。 ... ...


[Edited at 2015-03-27 15:14 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
English to Chinese
+ ...
画蛇添足 Mar 27, 2015

这些人搞不清谁应该拜谁。似乎觉得说“拜谒”、“拜访”就显得高雅些,而且如法炮制的还不在少数。若是些小单位也就不去说它了,居然连大公司、大银行、翻译社、高等院校也这么说。我一看到“拜谒”两字,就想起我当年拜谒南京中山陵。

此外,还有不少单位说“请游览我们的网站”,而不说“请浏览我们的网站”。


[Edited at 2015-03-27 03:40 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
拜谒=瞻仰,大吉利是 Mar 27, 2015

拜谒_百度百科
baike.baidu.com/view/1155580.htm
Translate this pageBaidu Baike
拜谒,动词,有拜访、参拜、拜见、瞻仰的意思。如:《悼列宁》:“这几天你们已经看见有几万几十万劳动者来拜谒列宁同志的灵柩。”...
词语“拜谒”的解释汉典zdic.net
www.zdic.net/c/c/10e/292055.htm
Translate this page<
... See more
拜谒_百度百科
baike.baidu.com/view/1155580.htm
Translate this pageBaidu Baike
拜谒,动词,有拜访、参拜、拜见、瞻仰的意思。如:《悼列宁》:“这几天你们已经看见有几万几十万劳动者来拜谒列宁同志的灵柩。”...
词语“拜谒”的解释汉典zdic.net
www.zdic.net/c/c/10e/292055.htm
Translate this page
拜谒bàiyè. (1) [pay a formal visit]∶拜访谒见. (2) [pay homage]∶参拜瞻仰(陵墓、碑碣等处). 这几天你们已经看见有几万几十万劳动者来拜谒列宁同志的灵柩。
拜谒的意思,含义,拼音,读音-拜谒的汉语词典解释
cidian.xpcha.com › 汉语词典
Translate this page
(1) [pay a formal visit]∶拜访谒见(2) [pay homage]∶参拜瞻仰(陵墓、碑碣等处) 这几天你们已经看见有几万几十万劳动者来拜谒列宁同志的灵柩。——《悼列宁》(1).
Collapse


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 18:30
Chinese to English
My Two Cents Apr 6, 2015

Both sides are right. Why? Please let me explain.

1. The owner of the penthouse, it seems, is right about the translation. Literally, it's supposed to be the one who last laughs laughs best rather than the one who has been laughing to the last laughs best.

2. Generally speaking, Chinese 笑到 does mean having been laughing. Is it, the point here is, a continuous or continual action? My understanding is it could be either of the cases. Let's take a two-out-of-three game
... See more
Both sides are right. Why? Please let me explain.

1. The owner of the penthouse, it seems, is right about the translation. Literally, it's supposed to be the one who last laughs laughs best rather than the one who has been laughing to the last laughs best.

2. Generally speaking, Chinese 笑到 does mean having been laughing. Is it, the point here is, a continuous or continual action? My understanding is it could be either of the cases. Let's take a two-out-of-three game. Suppose A wins at Round 1 and laughs. For Round 2 B prevails and so laughs. At Round 3 A carries the day and laughs once again but B can't. Hence, A has been laughing in the end.

3. He who laughs last laughs best has variations, i.e. he laughs best who laughs last; he who laughs last, laughs best; he laughs best that laughs last; and last but not least, he who laughs last laughs longest, which, in my view, could be taken as having the meaning of Chinese 笑到. Am I all wet? Hope not.

4. Consulting OED, additions 1997 under the entry of laugh, the following can be found:

he laughs best (or longest) who laughs last and varr. (cf. to have the last laugh s.v. LAUGH n. 3)

Consequently, that he who laughs last laughs best does have the meaning of that he who laughs last laughs longest, and vice versa.

5. Chinese, a saying on the street goes, isn't a precise and logical language to an extent. I agree and don't agree. It can be for most, and isn’t for some, cases. It rests largely on the ones who write on purpose or not, if there’s shifting of usage in the long, rich, deep river of language history, and so on and so forth.

[修改时间: 2015-04-06 14:42 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
Chinese to English
+ ...
Regional Dialect Apr 6, 2015

jyuan_us wrote:

第一個﹕ He who laughs last laughs best.

已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。

這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。


I would attribute this boo-boo to the original English-to-Chinese translator's Southern dialect. He or she probably understood the English saying correctly, but didn't render it into standard Mandarin. It's too bad that a lot of Chinese folks are not sophisticated enough to realize that they are not speaking/using 普通话.

Americans have different phrases and sayings that are unique to the South also; except the majority of Southerners know when to avoid using cornpone dialect in writing when it's not appropriate.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
English to Chinese
+ ...
Agree Apr 6, 2015

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

第一個﹕ He who laughs last laughs best.

已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。

這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。


I would attribute this boo-boo to the original English-to-Chinese translator's Southern dialect. He or she probably understood the English saying correctly, but didn't render it into standard Mandarin. It's too bad that a lot of Chinese folks are not sophisticated enough to realize that they are not speaking/using 普通话.

我认为较好的译法是“谁笑在最后,谁笑得最好”。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:30
English to Chinese
計算機科學術語 reference 的漢譯 Aug 16, 2015

在計算機科學文獻裡,reference 幾乎一律譯作「引用」、「參考」。說起計算機科學,我是外行,但每次看到「單元格引用」(cell reference)、「對象參考問題」(object reference issue) 這般譯文,總覺得很詭異。今天一查維基百科,才知 reference 的意思是「a value that enables a program to indirectly access a particular datum, such as a variable or a record, in the computer's memory or in some other storage device.」 �... See more
在計算機科學文獻裡,reference 幾乎一律譯作「引用」、「參考」。說起計算機科學,我是外行,但每次看到「單元格引用」(cell reference)、「對象參考問題」(object reference issue) 這般譯文,總覺得很詭異。今天一查維基百科,才知 reference 的意思是「a value that enables a program to indirectly access a particular datum, such as a variable or a record, in the computer's memory or in some other storage device.」 維基百科還說,「The reference is said to refer to the datum, and accessing the datum is called dereferencing the reference.」

由此看來,reference 作計算機科學術語之時,將其譯作「引用」抑或「參考」往往是非常不當的。今日這兩種譯法流行,怕要歸咎於早年某些譯者誤據 reference 的普通詞義強譯該詞。

維基百科連接:https://en.wikipedia.org/wiki/Reference_(computer_science)
全國科學技術名詞審定委員會連接:http://www.cnctst.cn/Search/Result
BetterTerm 連接:http://www.betterlion.com:8080/UserPage.aspx


[Edited at 2015-08-16 10:09 GMT]

[Edited at 2015-08-16 10:37 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
同意 Aug 16, 2015

Kenneth Woo wrote:

在計算機科學文獻裡,reference 幾乎一律譯作「引用」、「參考」。說起計算機科學,我是外行,但每次看到「單元格引用」(cell reference)、「對象參考問題」(object reference issue) 這般譯文,總覺得很詭異。今天一查維基百科,才知 reference 的意思是「a value that enables a program to indirectly access a particular datum, such as a variable or a record, in the computer's memory or in some other storage device.」 維基百科還說,「The reference is said to refer to the datum, and accessing the datum is called dereferencing the reference.」

由此看來,reference 作計算機科學術語之時,將其譯作「引用」抑或「參考」往往是非常不當的。今日這兩種譯法流行,怕要歸咎於早年某些譯者誤據 reference 的普通詞義強譯該詞。

維基百科連接:https://en.wikipedia.org/wiki/Reference_(computer_science)
全國科學技術名詞審定委員會連接:http://www.cnctst.cn/Search/Result
BetterTerm 連接:http://www.betterlion.com:8080/UserPage.aspx


[Edited at 2015-08-16 10:09 GMT]

[Edited at 2015-08-16 10:37 GMT]


仔细看了一下,Kenneth 说得很对。

我查了一下微软术语门户对于 cell reference 定义:The set of coordinates that a cell occupies on a worksheet. For example, the reference of the cell that appears at the intersection of column B and row 3 is B3.

所以,cell reference 的正确译法应该是“单元格坐标”。

http://www.microsoft.com/language/zh-cn/Search.aspx?sString=Webmail&langID=zh-cn


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:30
English to Chinese
可惜 Aug 16, 2015

可惜,reference 一詞鮮有人譯對,就連全國科學技術名詞審定委員審定的譯名也是錯的。由此可知,此委員會公佈的譯名,有些並未細加考證。令人心憂的是它掛著一副權威面孔,必定貽害無窮。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
Chinese to English
+ ...
木已成舟 Aug 16, 2015

Kenneth Woo wrote:

可惜,reference 一詞鮮有人譯對,就連全國科學技術名詞審定委員審定的譯名也是錯的。由此可知,此委員會公佈的譯名,有些並未細加考證。令人心憂的是它掛著一副權威面孔,必定貽害無窮。


The thing is, if there is across-the-board acceptance of the bogus term by all those in the field of computer science, it no longer matters whether the initial translation was accurate or not, since everyone understands what the term actually refers to.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »