Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
有必要做正式会员吗?
Thread poster: Caroline717
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 13:48
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
应该是人民币吧? Mar 1, 2017

Lin Yang wrote:

Caroline717 wrote:

即使0.66、0.2、0.4,也比中国的价格高。


是不是小数点后面少了个零?

我想说的是,既然你想做翻译,一定要注意细节, detail-oriented 是成为合格翻译的基本要求。


我读上述帖子时,以为她是指人民币而不是美元呢。其实如果你当成人民币换算美元后,会发现她应该没打错数字。

当然,这是我自己的理解。可能确实是打错字也说不定。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 22:48
English to Chinese
+ ...
嗯,有可能。 Mar 1, 2017

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

我读上述帖子时,以为她是指人民币而不是美元呢。其实如果你当成人民币换算美元后,会发现她应该没打错数字。

当然,这是我自己的理解。可能确实是打错字也说不定。


尤其0.66是个奇怪的数字。很难想象$0.066这个价格,小数点后位数似乎多了点。可能真是以人民币为单位。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 22:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
打错了 Mar 2, 2017

抱歉,我真是打错了,应该是0.66、0.02、0.04。

我对数字不敏感,所以当不了会计。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 22:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
罢工了 Mar 2, 2017

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

Caroline717 wrote:

谢谢ysun多次传授经验!我很快就会有 $0.20/word的项目了:)

这话说早了,以为有,结果只是个候补翻译,还不知道猴年马月的事。

最近做的还是0.66、0.2、0.4的廉价劳动。大量的证书翻译,我觉得应该是0.15或0.20的价格,但翻译公司就给低价。虽然价格低,我还是翻译得很认真,花费了不少时间,于是一天也就挣二、三十块(正常价格的三分之一或四分之一)。

饥不择食就是饥不择食,等以后有机会就拒绝做廉价翻译。

$0.20/word 及以上的项目,通常都是专业性很强、难度较高的项目。鉴于目前翻译界竞争激烈的情况,要想拿到 $0.20/word 的项目不那么容易,即使能拿到,为数也不会太多。我们给自己设定的价格,应该是能使自己的工作量基本达到饱和的价格。否则,即使偶尔能拿到价格很高的项目,也没太大意义。反之,如果价格太低,工作量再饱和、客户再愿意与你长期合作,也没有意义。所以,应在两者之间找到某种平衡。

另外,一定要走向专业化。只有翻译别人不能翻、或别人没你翻得好的东西,才有可能把价格提上来。证书翻译,凡是懂两门语言的人都会翻,自然价格提不高。各类证书,通常字数不多,所以不能按字数计价。应按每份证书收 minimum charge,例如 30 USD、40 USD 等。如果你经常翻译内容相似的证书,例如毕业证书,只要翻出一个模板,以后在此基础上修修改改就很容易。

开头也许难一些,但如果长此下去,一天也就只挣二、三十块,那还真该考虑改行。

这两天一直忙着交稿,所以没及时回复。

ysun, 您一直这么热心助人,所以一直有好项目,这应该也是福报吧。

刚才我罢工了。美国的一家公司,发给我四页银行交易明细等,$80。我答应了,因为对方一直很客气。其实,这些银行明细,复印件,不清楚,不能复制查资料,还充满大量很长的数字,还得做表,一页$80还差不多。但我也没计较,心想就当做义工了。

花了10个小时(数字都看不清,很长),好歹完工了。翻译公司说没完成。我一查,结果有一份是7页,而我只看到当前的一页。还有6页没翻译!那么大的PDF表、那么长的表格!我已经无法忍受了。我对翻译公司说这 10页,至少应该300块。如果不加钱,就给我4页的工钱算了,我无法继续做这么廉价的翻译了。

还有一家字幕翻译公司,说每分钟给$1。我写信说价格太低了,无法在加拿大生活。对方去问上司, 上司说有的是人愿意做。

[修改时间: 2017-03-02 18:25 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
English to Chinese
+ ...
路总会越走越宽 Mar 2, 2017

Caroline,

谢谢你的美言。你的经历,具有普遍性。估计你刚到加拿大不久,确实有不少困难。二十多年前我刚来美国时,困难也不少。多亏恩师和同学们的热情帮助,才逐渐走上坦途。我作为一个过来人,觉得有义务给你提些建议,让你少走点弯路。这里很多同仁也都十分愿意帮助新朋友。最近几天,就有不少人给你提了许多宝贵建议。这都是她们的切身体会。希望你认真吸取大家的经验。天无绝人之路,路总会越走越宽。

你那个客户的老板说“有的是人愿意做”,意思就是两条腿的廉价翻译有的是。对于如此不尊重翻译的人,就不该给他干!他也应该知道这个道理:此处不养爷,自有养爷处!


Min Fang
 
Jhong
Jhong
Germany
Local time: 06:48
English to Chinese
+ ...
论坛里好多热心人 Nov 17, 2017

说句题外话。看到论坛里很多翻译前辈热心帮助后辈,无论什么问题,都能耐心解答,提供经验和宽慰,心里着实感动。

 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 13:48
English to Chinese
+ ...
做翻译的有个共同的感受 Mar 3, 2019

做翻译的有个共同的感受,那就是,“不来都不来,要来一齐来”。
我想都知道我说的是什么意思吧!


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:48
English to Chinese
+ ...
Why Not Mar 3, 2019

来吧!

杜先生,

您不常来,可也看出来了论坛十分冷清,不知何故。也许是翻译整天帮人家交流,自己不愿再相互交流。但十几年前可不是这样的,您也是老会员了,应该记得吧?如有体悟,直说无妨。

《中文论坛之今昔》
论 坛 生 意 日 见 薄,
长 帖 短 帖 没 人 读,(偶尔翻看旧帖子,那好比)
酒 逢 知 己 千 杯 少,(再看今日之社区,还真是)
话 不 投 机 半 句 多。

相比之下,人家集邮的或是收藏紫砂茶壶的论坛都比我们这儿热闹。也许是集邮和收藏有利可图,此地无银又无情。另有一说是国内要上这个网站不容易,速度很慢。这儿免不了有许多海外发帖者的一己之见,但少了国内同行的参与,这儿就热闹不起来了,能谈及的也大多是英语世界的话题。希望国内同行能让论坛重新活跃起来。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
English to Chinese
+ ...
It never rains but it pours Mar 4, 2019

Xiaodong Du wrote:

做翻译的有个共同的感受,那就是,“不来都不来,要来一齐来”。
我想都知道我说的是什么意思吧!


https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/it-never-rains-but-it-pours

it never rains but it pours
UK us when it rains, it pours saying

when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:48
English to Chinese
+ ...
Went Skiing? Mar 4, 2019

老孙,

新年好!

正在纳闷呢,怎么老孙新年也不上来热闹几句,也许他带了小的们上山滑雪去了。
今年雪大,从你那儿下去使劲一撑,大约可以一顺溜淌过丹佛,是吧?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
English to Chinese
+ ...
转移阵地 Mar 4, 2019

老沈:

赶晚班船,给你拜个晚年!

我这把老骨头要是上山滑雪的话恐怕会散架。不过,奥斯汀的两个小孙女即将放春假,确实打算来科州滑雪。我会跟着上山去看看热闹。最近,丹佛一带又下了好几场大雪。

最近我来这里确实较少。我们大学同学建立了一个微信群,把我拉上了那条船。听听他们除了谈论养生之道外,还谈论“毛衣毡”、“漁舟唱晚”等等,甚是热闹。

[Edited at 2019-03-05 07:13 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有必要做正式会员吗?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »