Mobile menu
 
Subscribe to French Track this forum

Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+
   Gaia
Bidaltzailea
Erantzunak
(Ikuspegiak)
Azken mezua
 Refus de traduction
Myriam03
Jun 21
14
(1,081)
 Fin du RSI dans 6 mois... youpi !
0
(302)
 Logiciel de facturation obligatoire au 1er janvier 2018    ( 1... 2)
20
(2,673)
 Trying to see if French translation was made by a person vs. machine translation    ( 1... 2)
dbsfwr
Jun 14
28
(1,833)
 Comptabilité auto-entreprenariat et stage
6
(535)
 acte de naissance
summer beauty
Feb 26, 2014
3
(1,068)
 Grande rencontre de traducteurs à Nantes le 26/06/2017
0
(256)
 Devenir traducteur technique et scientifique    ( 1... 2)
FMGautier
May 13
19
(1,891)
 INFO : Formation perfectionnement français le samedi 10 juin à Orléans (Aprotrad)
1
(465)
 Trados Studio 2017 et Windows 7
2
(364)
 Trados Studio 2017 : deux espaces lors de l'enregistrement de la cible
Jyanne
May 18
0
(359)
Jyanne
May 18
 Rappel – Recherche de participants pour recherche universitaire
4
(548)
 Trados : Faire apparaitre les commentaires dans le DOC cible
PaulineGard
Sep 3, 2015
7
(1,127)
 Grille tarifaire sous-titrage
Charlotte Corbin
May 5, 2011
10
(11,416)
 Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant    ( 1, 2... 3)
C2014
Jan 28, 2015
39
(19,846)
mbacal
Apr 30
 Changement possible des plafonds pour les micro-entreprises
1
(459)
 Problème de TM : certains segments n'apparaissent pas
0
(355)
 Conseil : traduction -> langue non maternelle + réviseur
8
(1,040)
 Recheche un sujet de TFE
6
(549)
 Les prix    ( 1, 2, 3... 4)
48
(4,495)
 Quitter le statut d'autoentrepreneur en cas de dépassement de seuil. Quel statut adopter ?    ( 1... 2)
19
(1,514)
 Master - Université libre de Bruxelles ou Université catholique de Louvain ?
1
(379)
 MemoQ vs Trados
Manuela Ribecai
Mar 11, 2014
9
(2,494)
 Off-topic: Recherche de participants
0
(474)
 Deux formations SDL Trados Studio 2017 en mai à Bordeaux
0
(349)
 se lancer en tant que freelance...quand on vient d ailleurs
11
(1,157)
 Attention traducteurs en France surtout mais ailleurs aussi
3
(814)
 Comment devenir traducteur indépendant en 2nd activité    ( 1... 2)
26
(1,930)
 Désinstaller et réinstaller Trados Studio sur le même ordinateur
Marion Klotz
Sep 3, 2012
13
(4,109)
 Omegat 4.1 et notes
1
(575)
 Meilleur logiciel
Jessica Y. Levin
May 25, 2016
13
(1,786)
Axelle H.
Mar 19
 Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante    ( 1... 2)
Aude EB
Jul 5, 2010
16
(10,056)
 Problème de licence SDL Trados Studio 2017 Student Edition
5
(585)
 Studio 2009 - désactiver licence sans passer par le logiciel
Simone Duverger
Mar 10, 2016
10
(1,057)
 Aux utilisateurs de memoQ
MOS_Trans
Mar 11
11
(786)
 Scam ?
8
(892)
 Analyse avec Studio 2017
2
(532)
 HS : sérieux de la NCPSA, organisme américain d'accréditation d'établissements privés d'enseignement
5
(546)
 Traduction simultanée; dans quelles conditions ?
7
(806)
 Rénumération agence de traduction
10
(1,130)
 Traducteur Assermenté
Miranda R
Mar 27, 2006
10
(26,320)
 Touche pas au grisbi, salope !
ph-b
Mar 2
3
(1,025)
 [Word 2013] Calibrage de feuillet standard 60x25 ; 1500 signes
ClementDh
Feb 24
5
(686)
nordiste
Feb 28
 Certificat de résidence fiscale en France pour agence espagnole    ( 1... 2)
Gayle Wallimann
Aug 26, 2005
16
(11,183)
 Calme plat
6
(939)
 Appels d'offres Québec/Canada
6
(670)
 Facturer au Québec
10
(723)
 Sur les accents Français
5
(905)
 Micro-entreprise... Seuil dépassé    ( 1... 2)
27
(2,033)
 Wordfast - Comment fonctionne-t-il??
Paprik
Feb 9
1
(423)
Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+

= Mezu berriak dituzu azkenekoz bisitatu zenuenetik. ( = 15 mezu baino gehiago)
= Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik. ( = 15 mezu baino gehiago)
= Gaia itxi egin da (Ezin daiteke foro horretan mezu gehiago argitaratu)


Itzulpegintzari buruz eztabaidatzeko foroak

Itzulpengintzari, interpretazioari eta lokalizazioari buruzko gaiei buruzko eztabaida irekia

Advanced search




Foroak e-postaz jarraitu dezakete erresgistratutako erabiltzaileek


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termino bilaketa
  • Lanak