Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan? Tópico cartaz: Wiyanto Suroso
|
Wiyanto Suroso Indonésia Local time: 21:46 Membro (2009) inglês para indonésio + ...
Salam kenal buat rekan-rekan semua, Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 kata, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal. Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pa... See more Salam kenal buat rekan-rekan semua, Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 kata, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal. Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pada naskah terlebih dahulu sebelum menerjemahkan. Pertanyaannya ialah bolehkah atau bahkan haruskah penerjemah menyajikan terjemahannya berbeda dibandingkan naskah? Untuk lebih jelasnya: Bolehkah kalimat yang sangat panjang dipotong menjadi dua atau tiga kalimat sehingga menjadi jelas maknanya? Bolehkah kalimat ganda dibuang salah satu karena berlebihan? Bolehkah kalimat yang memiliki dwimakna dijadikan bermakna tunggal untuk menghindarkan kalimat hasil terjemahan sama tidak jelasnya dengan naskah aslinya? Terima kasih atas masukan dari rekan-rekan. Salam hangat, WS ▲ Collapse | | |
M. Laut Indonésia Local time: 21:46 inglês para indonésio + ...
Kalau pertanyaan seperti ini, mending ditanyanya di forum lokal, seperti Bahtera. [email protected] Salam sejahtera. [M. Laut] | | |
Tanya ke klien | Mar 27, 2009 |
Yang paling aman tanya dulu ke klien, supaya niat baik Anda tidak malah dikeluhkan olehnya. | | |
Suzan Piper Austrália Local time: 00:46 inglês para indonésio + ... Tergantung konteks/kebutuhan klien | Mar 27, 2009 |
Sumbang pendapat sedikit sebelum ke Indonesia dalam waktu dekat... Kalau untuk kebutuhan bisnis/pemasaran upamanya, teks yang semakin lancar kemungkinan besar akan disambut dengan baik oleh kliennya. Memang proses penerjemahan seringkali membantu menyingkap kelemahan struktur dan makna teks sumber. Tetapi pelurusan tidak dianjurkan untuk kesaksian tertulis di pengadilan. Akhirnya pada intinya saya setuju dengan Ikram agar bertanya lebih dahulu dengan klien. | |
|
|
Kalau Suzan ke Bandung ketemu teman-teman, kasih tahu saya ya, soalnya saya tinggal di Bandung. | | |
Suzan Piper Austrália Local time: 00:46 inglês para indonésio + ...
sayang sekali saya tidak akan sempat ke Bandung kali ini Sue | | |
Wiyanto Suroso Indonésia Local time: 21:46 Membro (2009) inglês para indonésio + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Sepakat dengan saran | Mar 29, 2009 |
Saya sepakat bahwa memang sebaiknya meminta tanggapan pemberi kerja terlebih dahulu karena sebaik apa pun saran dari penerjemah, penentunya tetap si pemberi kerja. Terima kasih atas saran dari rekan saya Susan dan Mas Ikram. Salam hangat, WS | | |
Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar
a equipe do site »
Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan?
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|