Mobile menu
Ingelesezkoak ez diren foroak »

Japanese / 日本語

 
Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+
   Gaia
Bidaltzailea
Erantzunak
(Ikuspegiak)
Azken mezua
 不審な要求、そして未払い
north
Jun 18
4
(238)
north
Jun 18
 (Distance Learning) J-E translation training
misc
Jul 11, 2010
6
(6,851)
 源泉徴収について
ikeda45
Jan 14, 2016
1
(802)
 所得税について
Roberto Tokuda
Sep 19, 2008
9
(13,906)
 Off-topic: Google翻訳を使った結果・・・
Yasutomo Kanazawa
Jul 22, 2016
4
(893)
 翻訳料金の未払いについて
hanae
Jan 28, 2009
11
(5,214)
 Help with Japanese characters in file names in Windows.
Serena Marangoni
Dec 15, 2016
2
(573)
 実施要綱
2
(213)
 6月23日の東京Powwowについて
Kevin Dias
WEB GUNEKO LANGILEAK
Jun 12
2
(212)
Kevin Dias
WEB GUNEKO LANGILEAK
Jun 12
 Style guide for Chōonpu
2
(296)
 ビデオテープおこしの料金について
Tokyo_Moscow
Feb 27, 2004
1
(1,994)
tsuyos
Dec 16, 2016
 Joining a translator association in Japan
Alex Farrell
Jul 24, 2008
3
(2,638)
Juan Perello
Nov 17, 2016
 字幕翻訳ソフト:NET SST G1 or SST G1 Lite?
AGardens
Nov 10, 2016
0
(387)
AGardens
Nov 10, 2016
 日本語ー古文書の解読・翻訳について
Takkim
Nov 30, 2015
2
(1,025)
Parthkun
Oct 6, 2016
 Japanese Translation Tutor
Jeff Bernstein
Mar 26, 2016
4
(1,146)
Jeff Bernstein
Jul 19, 2016
 Off-topic: The Toolbox Journal newsletter日本語版のお知らせ
1-Stop ASIA
Jan 21, 2016
1
(665)
 What this Japanese words mean!?
Mehdi2002pss
Dec 22, 2015
4
(1,234)
Nao Barco
Jan 6, 2016
 The Toolbox Journal newsletterに関するお知らせ
1-Stop ASIA
Dec 28, 2015
0
(586)
1-Stop ASIA
Dec 28, 2015
 What language?
Alf Andersson
Dec 19, 2003
5
(2,520)
Alex Jones
Dec 8, 2015
 Email with test translation for 100,000 word job - beware!
10
(3,242)
 日本語環境 - アメリカ・カナダ
Minoru Kuwahara
Dec 14, 2004
3
(3,323)
Minoru Kuwahara
Dec 8, 2015
 Current costs of things in Japan
conejo
Dec 15, 2007
6
(3,289)
conejo
Dec 8, 2015
 Off-topic: Ghibli Ukulele Advice Translation
teevee92
Nov 20, 2015
2
(858)
teevee92
Nov 21, 2015
 外国のクライアントへ禁則処理の対応を依頼する場合(web)
SaoriK
Nov 1, 2015
2
(975)
SaoriK
Nov 17, 2015
 Japanese artists signature reading
Natalliadc
Oct 5, 2015
7
(1,325)
Robert Fong
Oct 9, 2015
 Thoughts on keeping native words in translation?
3
(984)
 クラウドソーシング
cinefil
Sep 10, 2015
2
(966)
cinefil
Sep 10, 2015
 改行をしないスペースのタグ
Akije
Aug 19, 2015
4
(941)
Akije
Aug 19, 2015
 Off-topic: Video about Learning Japanese (not very serious)
Peter Motte
Jun 16, 2015
0
(1,089)
Peter Motte
Jun 16, 2015
 Inherited sword tang signature translation.
jmv147
Jun 16, 2015
0
(791)
jmv147
Jun 16, 2015
 Can anybody understand this?
whatohyou
May 14, 2015
1
(1,063)
sunnybluesky
May 14, 2015
 Help reading some Japanese text from photo
thai_reece
May 5, 2015
2
(1,240)
Port City
May 6, 2015
 Japanese word count - proofreading
deboragastal
Apr 23, 2015
1
(1,233)
 I need some help translating some text
crimsonbadmojo
Apr 3, 2015
2
(1,142)
haibuihoang
Apr 17, 2015
 Trados Studio 2011: 「確定して次のあいまい一致まで翻訳」が機能しない
Nao Barco
Feb 21, 2015
0
(928)
Nao Barco
Feb 21, 2015
 Off-topic: Need help translating a few words
ksh
Feb 10, 2015
2
(1,231)
ksh
Feb 10, 2015
 Quote from Sputnik Sweetheart in kanjis
Penelope Ausejo
Jan 26, 2015
0
(1,043)
Penelope Ausejo
Jan 26, 2015
 Off-topic: Help translating Japanese food box
boyw
Dec 16, 2014
1
(1,044)
SLMorales
Dec 16, 2014
 Trados studio Error message 名前の先頭に '<' (16 進数値 0x3C) を使用することはできません
Goldenberry
Nov 2, 2014
1
(1,520)
Charlie-Browny
Nov 19, 2014
 バグ or サポート対象外?:Studio 2014で正規表現の前方(不)一致と後方(不)一致を使用した置換が機能しない
Charlie-Browny
Nov 11, 2014
2
(1,744)
Charlie-Browny
Nov 19, 2014
 What do you specialize in?
Sam Haugh
Jun 17, 2014
2
(1,543)
xxxtietzes
Nov 17, 2014
 CVを送りつけるSPAMメール
cinefil
Sep 28, 2014
4
(1,898)
Minoru Kuwahara
Oct 1, 2014
 Off-topic: 笑いのひとときを 2
Yasutomo Kanazawa
Sep 15, 2014
0
(1,218)
Yasutomo Kanazawa
Sep 15, 2014
 日本語/英語の翻訳家になりたい学部生
Ryuusuke
Mar 13, 2014
1
(1,704)
Kteshi
Aug 30, 2014
 Off-topic: 笑いのひとときを
Yasutomo Kanazawa
Jun 11, 2014
6
(1,961)
Yasutomo Kanazawa
Jun 17, 2014
 Translate please 3 symbols
axet
Jun 16, 2014
2
(1,272)
axet
Jun 16, 2014
 I need some help translating some text
illrigger
May 14, 2014
0
(1,208)
illrigger
May 14, 2014
 Off-topic: Looking for a translation of a wooden box:
SWRT
Apr 15, 2014
3
(1,378)
SWRT
Apr 15, 2014
 Off-topic: Seeking translation of doodle
kira no_one
Apr 6, 2014
1
(1,327)
michiko tsumura
Apr 14, 2014
 Handling agencies that believe wholeheartedly in the sanctity of 参考資料
JoBee
Feb 12, 2014
8
(1,839)
JoBee
Feb 28, 2014
Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+

= Mezu berriak dituzu azkenekoz bisitatu zenuenetik. ( = 15 mezu baino gehiago)
= Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik. ( = 15 mezu baino gehiago)
= Gaia itxi egin da (Ezin daiteke foro horretan mezu gehiago argitaratu)


Itzulpegintzari buruz eztabaidatzeko foroak

Itzulpengintzari, interpretazioari eta lokalizazioari buruzko gaiei buruzko eztabaida irekia

Advanced search




Foroak e-postaz jarraitu dezakete erresgistratutako erabiltzaileek


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termino bilaketa
  • Lanak