Working languages:
English to Spanish

Rose Marie Vargas
Making translations perfectly faithful!

Cochabamba, Cochabamba, Bolivia

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio
I started translating articles and short stories that I wanted to share with friends. Soon I was dedicating more and more time to this exercise, and began to make my living of it. During the 80’s, aware of the fact that there were a lot of social sciences research works in English that Bolivian social scientists needed to read, I had the opportunity to apply for financial support to initiate a translation project with two books:
Orígenes del Poder Militar (Bolivia 1879-1935)
, written by the British historian, James Dunkerley (published in 1987 and 2003); and Bolivia: La Revolución Inconclusa by the US political scientist, James M. Malloy (published in 1989). Both translations were published. About a year later James Dunkerley wanted to publish another of his works in Spanish, and asked me to translate (Rebelión en las Venas, published in 1988, and 2003). Since then, researchers and social scientists contacted me to have articles and books translated.

My translation Nuevas Lenguas del Estado: El Pueblo Guaraní y la Educación Indígena en Bolivia, written by Bret Gustafson (US anthropologist)was published in November 2015. Previously, my translations Bolivia: Procesos de Cambio by John Crabtree and Ann Chaplin, and Desafíos de la Interculturalidad: Educación, Desarrollo e Identidades Indígenas en el Perú by Maria Elena García, were published in 2008 and 2013 respectively. I translated articles for the 2007 National Human Development Report (UNDP), as well as “Sustainable agriculture: A pathway out of poverty for India’s and East Africa's rural poor, and A pathway out of poverty for rural poor”, as per SUSTAINET’s request. Previously, I also worked as editor at a Writing Workshop sponsored by SUSTAINET. Plural Editores published my translation of another James Dunkerley’s work, Sueños de Libertad en las Américas, cuatro cerebros y un nombre, in 2007.

70-CUL


In 2008, I was awarded with the Premio Panhispánico de Traducción Especializada, de la Región Andina, sponsored by Unión Latina and the Federación Española de Ciencia y Tecnología for my translation of John Crabtree’s book Perfiles de la Protesta: Política y Movimientos Sociales en Bolivia, published by PIEB and Fundación UNIR in La Paz Bolivia in 2005:

htpp://www.unirbolivia.org/content/view/863/1/; http://dtil.unilat.org/panhispanico/edicion_3/ganadores.htm; http://www.pieb.com.bo/sec_pieb.php?idn=3474

The Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia (ABNB) in Sucre, Bolivia published my translation of Cynthia Radding’s book Paisajes de Poder e Identidad: Fronteras Imperiales en el Desierto de Sonora y Bosques de la Amazonía.

Among my other published translations I can mention:

Andrew Cumbers, “Petróleo en el Mar del Norte: el Estado y las Trayectorias de Desarrollo en el Reino Unido y Noruega”. In Umbrales magazine, La Paz, Bolivia. 2010

María Laura Lagos, “Vida cotidiana, ciudadanía y el género de la política”. In Cuadernos de Antropología Social. BA, Argentina, 2008.

Patricia Fernández-Kelly, Género y cambio económico en los EEUU de Norteamérica y México, 1900-2000. In Migraciones Contemporáneas, Contribución al Debate. CIDES-UMSA. La Paz, 2009.

Alcida Rita Ramos, “El Indio Contra el Estado”. In Cuaderno de Futuro 23 (IDH), Antropología del Estado, dominación y prácticas contestatarias en América Latina. La Paz, 2007.

Mary Van Buren, Tarapaya: Una Residencia de la Elite Española cerca de Potosí durante la Colonia. Potosí. 2003.

Brooke Larson, Cochabamba: La [Re]construcción de una Historia, AGRUCO/CESU-UMSS. Cochabamba. 2000.

David M. Guss, “Cómo se tradicionaliza la tradición” In T’inkazos No. 5, January 2000.

Alain Touraine, “De los sistemas a los actores”. In T’inkazos No. 2, December 1998.

Although I have specialized in these fields, I also translate documents for Org./Desarr./Coop. International: reports, assessment papers, press releases, papers and articles on development, social, financial and environmental issues, and also work as editor and proofreading in Spanish. While living in Spain, I was also part of translators’ pools at international events in Madrid.

My work is performed within a framework that insures professionalism, faithful translation of the author’s ideas and perspectives. It is also sensitive to content and style, as well as to meeting deadlines.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Spanish12
Top general field (PRO)
Other12
Top specific field (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: nuevas lenguas, pueblo guaraní, educación indígena, Bolivia, educación, bilingüismo, educación intercultural bilingüe, lenguas indígenas, interculturalidad, identidad indígenas. See more.nuevas lenguas, pueblo guaraní, educación indígena, Bolivia, educación, bilingüismo, educación intercultural bilingüe, lenguas indígenas, interculturalidad, identidad indígenas, desarrollo, políticas, movilización, global, individual, política intercultural, movimientos sociales, ciudadanía, comuneros andinos, poder e identidad, fronteras imperiales, autonomía y poder, dinámica de clase, cultura, misiones, talleres misionales, chamanes, demonios, paisajes espirituales, identidades étnicas, Chiquitos, Sonora, clase, género, servicio doméstico, sindicato culinarias, mujer y cambio social, procesos de cambio, ayllus, sindicatos, estructura de poder, protesta, regionalismo, cambio climático, transferencia de tecnologías, difusión tecnologías climáticas, barreras, innovación tecnológica, impacto ambiental, tecnologías de mitigación y adaptación al cambio climático, construcción, transporte.. See less.




Profile last updated
Mar 21, 2019



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs