Tarif "traduction d'urgence"
Thread poster: BabelOn-line
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:12
English to French
+ ...
Feb 17, 2021

Bonjour,


Nous sommes une petite agence en Angleterre.

Nous devons refaire notre grille tarifaire pour l'un de nos quelques clients français.

Celui-ci nous demande quel est la majoration pour une traduction d'urgence

•Est-ce que vous avez une idée des majorations (en pourcentage) appliquées par les agences françaises pour les travaux urgents ?
•Pour un job "standard" de 2 000 mots, par exemple, quel sorte de délai qualifir
... See more
Bonjour,


Nous sommes une petite agence en Angleterre.

Nous devons refaire notre grille tarifaire pour l'un de nos quelques clients français.

Celui-ci nous demande quel est la majoration pour une traduction d'urgence

•Est-ce que vous avez une idée des majorations (en pourcentage) appliquées par les agences françaises pour les travaux urgents ?
•Pour un job "standard" de 2 000 mots, par exemple, quel sorte de délai qualifiriez-vous d'urgent ?

Merci pour vos avis avisés !

Jean-Louis
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 20:12
French to English
Eléments de réponse Feb 17, 2021

Un de vos clients demande quelle majoration vous appliquez pour une traduction d'urgence.

En réponse à votre première question, une question me vient à l'esprit. Si vous voulez savoir quel pourcentage est appliqué par des agences en France, pourquoi ne pas vous adresser aux agences en question? Les traducteurs freelance ne sont pas forcément au courant des pratiques tarifaires des agences.

Quant à votre deuxème question, la notion d'urgence est forcément subje
... See more
Un de vos clients demande quelle majoration vous appliquez pour une traduction d'urgence.

En réponse à votre première question, une question me vient à l'esprit. Si vous voulez savoir quel pourcentage est appliqué par des agences en France, pourquoi ne pas vous adresser aux agences en question? Les traducteurs freelance ne sont pas forcément au courant des pratiques tarifaires des agences.

Quant à votre deuxème question, la notion d'urgence est forcément subjective. Quel que soit le volume à traduire, la disponibilité du professionnel entre en ligne de mire, la complexité du texte aussi, la spécialité, le format, la relecture/révision, etc. On voit sur ces pages, que certains traduisent confortablement 2.000 par jour et d'autres 5.000 ou plus. Quel type de texte? Est-ce que beaucoup de recherches terminologiques seront nécessaires? Et sous quel format le travail doit-il être livré? Avec quels outils? Pour un professionnel, "urgent" peut signifier le besoin de travailler le weekend pour une livraison lundi matin. Pour un autre, cela peut vouloir dire arrêter le travail en cours, quittte à passer une nuit blanche pour le faire. Par ailleurs, selon la nature de sa spécialité, l'urgence peut aussi être de routine, ou presque.

En résumé, cette notion toute particulière me semble difficile à déterminer sur la base des critères donnés.





[Edited at 2021-02-17 20:04 GMT]
Collapse


Mark Nathan
Maria Teresa Borges de Almeida
 
abdelkader jbira (X)
abdelkader jbira (X)  Identity Verified
Morocco
Local time: 19:12
Arabic to French
+ ...
Un lien à consulter Feb 17, 2021

BabelOn-line wrote:

Bonjour,


Nous sommes une petite agence en Angleterre.

Nous devons refaire notre grille tarifaire pour l'un de nos quelques clients français.

Celui-ci nous demande quel est la majoration pour une traduction d'urgence

•Est-ce que vous avez une idée des majorations (en pourcentage) appliquées par les agences françaises pour les travaux urgents ?
•Pour un job "standard" de 2 000 mots, par exemple, quel sorte de délai qualifiriez-vous d'urgent ?

Merci pour vos avis avisés !

Jean-Louis


Bonjour

Une discussion dans le lien ci-après pourrait vous être utile :

https://www.proz.com/forum/french/173216-majorations_et_tarifs_dégressifs-page2.html


 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Nikki Feb 18, 2021

Nous ne cherchons pas un chiffre ultra-précis - qui n'existe certainement pas, juste avoir une idée. Il n'y a pas de forum Agence + France, donc cela atterit ici.

Merci


 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Abdelkader Feb 18, 2021

Ça donne une idée côté traducteur (je suis traducteur avant d'être un gstionnaire dagence, le sujet me parle).


Merci d'avoir indiqué ce fil.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:12
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour Jean-Louis Feb 18, 2021

Pour ma part, les traductions urgentes sont majorées d’au moins 20 % selon la complexité du texte et la langue source. Un autre facteur qui influence ma décision d’appliquer ou non une majoration est le client. S’il s’agit d’un client régulier qui ne me demande une traduction urgente que très rarement, je peux oublier la majoration, mais je ne le ferai pas pour un nouveau client…

Nikki Scott-Despaigne
Sheila Wilson
Laurent Di Raimondo
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 20:12
French to English
compétence, disponibilité Feb 18, 2021

abdelkader jbira wrote:

Bonjour

Une discussion dans le lien ci-après pourrait vous être utile :

https://www.proz.com/forum/french/173216-majorations_et_tarifs_dégressifs-page2.html


Ce lien est intéressant. Plusieurs points de vue sont exposés. Je retiens, au hasard, les idées suivantes:

- pas de majoration pratiquée. Si la demande correspond aux compétences et rentre dans le planning, le traducteur répond à l'affirmatif, sinon, il refuse la proposition.

- majoration d'un certain pourcentage suscceptible de varier selon le traducteur.

- majoration de la part d'une agence mais qui ne transmet pas forcément la majoration au traducteur.

La dernière phrase me semble moins choquante qu'elle ne paraîsse à première vue. Un traducteur accepte ou non une proposition de la part d'une agence selon des critères tels que sa compétence et sa disponibilité. L'urgence est plus maanifeste pour l'agence qui se dépêche de trouver quelqu'un de compétent et de disponible. En théorie, un traducteur va accepter une proposition uniquement si'il est compétent et disponible, en mesure donc de réaliser un travail fiable et dans le délai imparti.

Si le lien entre le client et le traducteur est direct, le traducteur connaît mieux son organisation professionnelle. Il est à même de savoir s'il peut s'organiser pour répondre à la demande urgente et éventuellement appliquer une majoration ou pas.

[Edited at 2021-02-18 09:56 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le point de vue agence - ça vaut ce que ça vaut Feb 18, 2021

En tant qu'agence, le pire c'est le "petit texte de 250 mots mais qui va avec le gros texte" - que l'on vient juste de livrer - "et qu'il nous faudrait pour lundi matin" - étant entendu que la demande nous parvient le vendredi vers 15 h.

Côté agence donc, le problème, c'est qu'appliquer un plus 20 % en tarif d'urgence ne rime pas à grand chose : cela équivaut à facturer 50 mots de plus au client, soit quelques euros.

Le project manager va passer autant de temp
... See more
En tant qu'agence, le pire c'est le "petit texte de 250 mots mais qui va avec le gros texte" - que l'on vient juste de livrer - "et qu'il nous faudrait pour lundi matin" - étant entendu que la demande nous parvient le vendredi vers 15 h.

Côté agence donc, le problème, c'est qu'appliquer un plus 20 % en tarif d'urgence ne rime pas à grand chose : cela équivaut à facturer 50 mots de plus au client, soit quelques euros.

Le project manager va passer autant de temps à trouver un traducteur capable + disponible pour un job de 250 mots que 2 500 – ou 25 000 – mots pour organiser un boulot en urgence.

Est-ce que la notion de "Forfait urgence" vous parait tenir ? Du style, prioriser votre commande va nous demander au moins une heure de travail, nous vous facturons cette heure de travail à, par ex., 40€ ?

Nous sommes bien évidemment sur la même problématique que les freelance : les clients que l'on aime bien, on a envie de leur faire une fleur et de ne pas leur facturer de supplément.

Cependant, l'expérience prouve également qu'en l'absence de toute pénalisation pécunaire, les clients s'organisent de moins en moins et les travaux arrivent toujours à la denière seconde.

Nous cherchons à savoir ce que sont les pratiques agences en France, car nous sommes conscients qu'il "n'y apas de bonne réponse" à cette question. Avoir une idée des pratiques nous permttra de proposer un process qui ne frustre pas la client mais nous protège contre un abus des demandes d'urgence.
Collapse


 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Teresa Feb 18, 2021

Merci. Bonne journée, Teresa.

 
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 15:12
Member (2008)
English to French
Selon le cas Feb 18, 2021

Si j'ai de la disponibilité, je prends au tarif régulier, si je dois aller gruger des heures hors des heures de bureau, les fins de semaine, les congés, etc., ça va de 50% à 200% selon si c'est un mardi quelconque ou la veille de Noël.

Mon tarif minimum est également doublé voire triplé pour ne pas justement me trouver prise avec une multitude de minuscules projets qui viennent gâcher les jours de congé.


BabelOn-line
 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Arianne Feb 18, 2021

Merci pour cette réponse.

L'idée de doubler ou tripler le tarif mini est un bon système pour décourager les optimistes du pré-week-end et "leur petits boulots urgents pour lundi".

Ce qui est difficile, de de faire rentrer ces mesures de bon sens dans de bêtes cases Excel écrivant un tarif.

Merci et bonne journée.




[Edited at 2021-02-18 16:26 GMT]


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:12
German to French
+ ...
Cas par cas Feb 22, 2021

BabelOn-line wrote:

En tant qu'agence, le pire c'est le "petit texte de 250 mots mais qui va avec le gros texte" - que l'on vient juste de livrer - "et qu'il nous faudrait pour lundi matin" - étant entendu que la demande nous parvient le vendredi vers 15 h.
Si ça fait vraiment suite à un gros travail, je trouve personnellement que c'est normal de le faire sans supplément (que ce soit du point de vue de l'agence ou du traducteur). Et je dis bien *suite à* un gros travail, et non pas *avant* un gros travail hypothétique qui souvent n'arrive jamais. Personnellement, je fais aussi partie des gens qui ne facturent qu'exceptionnellement des suppléments d'urgence : urgent ou pas, si je peux dans le délai demandé, je le fais, si je ne peux pas je ne peux pas et un supplément n'y changera généralement rien. Mais je comprends aussi la volonté d'éduquer le client. Tout dépend du fait qu'il s'agisse ou non d'un bon client et d'une attitude récurrente chez lui ou non. Il y a le même problème avec les forfaits minimum. C'est vrai que certains abusent si on ne fait rien. Parfois ce n'est même pas voulu, mais juste une désorganisation de leur part. J'ai un bon client (final) comme ça, qui à une époque envoyait vraiment des volumes ridicules mais sans arrêt, et c'est l'agence elle-même qui en eu marre et qui m'a dit de facturer à chaque fois mon forfait mini, même pour quelques dizaines de mots. Ca a dû payer parce que cette attitude a cessé. Ça reste un client qui envoie des choses de taille variable, mais tant que c'est un mix de textes de 200 à 2000 mots ou plus, dans des proportions et délais raisonnables, ça me va de facturer au réel, sans minimum.
Donc, pour en revenir à ton cas, Babel, je pense que ça peut tout à fait être pertinent d'avoir un forfait urgence dans ta grille tarifaire, quitte à ne pas l'appliquer systématiquement, selon le client et la relation avec lui. Comme ça, tu peux t'appuyer dessus. Je pense que c'est une bonne idée de lui dire que normalement, tu appliques un forfait urgence de XXX, qu'exceptionnellement tu lui fais une fleur mais qu'une prochaine fois le supplément s'appliquera.


BabelOn-line
 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Sophie Feb 22, 2021

Merci pour cette réponse détaillé.

En tant que traducteur, je suis 100 % aligné avec cette réponse.

En tant qu'agence, ça se complique sérieusement.

D'abord, je ne maîtrise pas l'emploi du temps de mes freelancers et donc, même pour le petit 250 mots je je caserais vite fait bien fait en une demi-heure durant le week-end – ou le lundi matin blême si je pouvais traiter la demande moi-même, je ne peux pas décider à la place de mes linguistes
... See more
Merci pour cette réponse détaillé.

En tant que traducteur, je suis 100 % aligné avec cette réponse.

En tant qu'agence, ça se complique sérieusement.

D'abord, je ne maîtrise pas l'emploi du temps de mes freelancers et donc, même pour le petit 250 mots je je caserais vite fait bien fait en une demi-heure durant le week-end – ou le lundi matin blême si je pouvais traiter la demande moi-même, je ne peux pas décider à la place de mes linguistes.

S'ensuit donc inévitablement une danse du scalp, pénible pour tout le monde, du "tu veux bien me faire une fleur blah blah blah".

Côté client, c'est difficile à expliquer. Dans l'imaginaire du client, nous sommes 350 linguistes réunis dans un bureau ensoleillé surplombant une campagne riante, nous mangeons des pommes bio affalés sur des canapés en cuir et n'attendons rien de mieux le vendredi soir qu'une petite demande. "Chic, une demande de 100 mots urgente du roumain vers le malgache, penchons nous vite sur ce projet, ça a l'air passionant".

22 ans que je m'escrime à évangéliser les masses, mais le message passe difficilement.

Je viens de contourner le problème dans ma propal.

Soit on continue dans un système basé sur un échange de bons procédés (on tâche de faire de notre mieux mais ls demandes à la noix du week-end seront traitées - par le m´pris s'entend). Soit vous insistez pour la jouer gros bras avec pénalité de livraison tardive, obligation de faire des devis dans les 28 muntes suivant la réception de vos mails... mais alors, option 2, nous appliquons des tarifs d'urgence, des minima de facturation et surtout... On ne bouge pas le petit doigt aveant d'avoir reçu un bon de commande signé et tamponé. Un document qui en général vous demande bien 5 jours de délais.

It takes two to tango.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif "traduction d'urgence"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »