CORSO STL: 'Corso on line: Tradurre il giornalismo'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:33
French to Italian
+ ...
Oct 2, 2017

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso che si terrà a partire dal mese di novembre.
I posti sono limitati e c'è la possibilità di iscriversi usufruendo di una tariffa ridotta fino al 7 ottobre.
Grazie per l'attenzione, un saluto, Sabrina Tursi

---
Un ciclo di webinar con Chiara Rizzo
In collaborazione con La Giornata del Traduttore 
3, 7 e 28 novembre 2017
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASS
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso che si terrà a partire dal mese di novembre.
I posti sono limitati e c'è la possibilità di iscriversi usufruendo di una tariffa ridotta fino al 7 ottobre.
Grazie per l'attenzione, un saluto, Sabrina Tursi

---
Un ciclo di webinar con Chiara Rizzo
In collaborazione con La Giornata del Traduttore 
3, 7 e 28 novembre 2017
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (altri patrocini in corso di erogazione)

Tra globalizzazione inarrestabile, boom di Internet e dei social media, dibattiti su fake news e netiquette online, l’ambito giornalistico è oggi uno dei settori forse più interessanti (e ostici) in cui un traduttore può specializzarsi. L’informazione è pervasiva e capillare, non più vincolata esclusivamente alle sedi tradizionali (carta stampata, radio, Tv) in cui ci aspetteremmo di trovarla. La fruizione delle notizie ha cambiato completamente paradigma, implicando un sempre più intenso scambio tra lingue e culture diverse, un rapporto sempre più diretto con lettori che provengono dai più disparati background sociali e culturali, che non può aver luogo senza che si traduca.

Il traduttore giornalistico è oggi più che mai mediatore culturale, e il suo lavoro – al confine con l’attività redazionale – si accompagna a una grande responsabilità, arricchendosi di sfaccettature e implicazioni innovative, oltre a configurarsi come un’utile palestra – data l’eterogeneità in termini di lunghezza, formati e argomento trattato dei testi con cui si è chiamati a confrontarsi – per chi intenda avvicinarsi alla traduzione editoriale.

Questo corso on line si propone di delineare una panoramica della traduzione in ambito giornalistico, individuandone metodi e caratteristiche specifiche in termini di approccio, formazione e operatività.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno, i primi due teorici e l’ultimo di natura pratica, consistente nella correzione collettiva di alcune esercitazioni in precedenza assegnate agli iscritti, e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

➡️ ➡️ Per visionare il programma dettagliato e scaricare la brochure illustrativa, cliccare qui: http://wp.me/p6803E-95V

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: 'Corso on line: Tradurre il giornalismo'






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »