Master o stage in traduzione?
Thread poster: Paola Abenante
Paola Abenante
Paola Abenante
Italy
Local time: 03:19
English to Italian
+ ...
Apr 3, 2021

Ciao a tutti,
mi sono laureata in lingue e letterature dell'Europa e delle Americhe diversi anni fa e solo dopo aver fatto varie esperienze lavorative a Londra, ho deciso di tornare in Italia. Il mio desiderio ora è quello di continuare il mio percorso di studi e poterlo sfruttare nel settore della traduzione. È vero che una magistrale o un master sono fondamentali per avere conoscenze più approfondite e sono viste di buon occhio dai clienti, ma ho letto anche di molti master che non fo
... See more
Ciao a tutti,
mi sono laureata in lingue e letterature dell'Europa e delle Americhe diversi anni fa e solo dopo aver fatto varie esperienze lavorative a Londra, ho deciso di tornare in Italia. Il mio desiderio ora è quello di continuare il mio percorso di studi e poterlo sfruttare nel settore della traduzione. È vero che una magistrale o un master sono fondamentali per avere conoscenze più approfondite e sono viste di buon occhio dai clienti, ma ho letto anche di molti master che non formano del tutto, per tale motivo vi chiedo, secondo voi potrei fare direttamente degli stage formativi in traduzione tramite agenzie o scuole che richiedono anche solo laurea triennale in lingue o certificati B2 a salire, o dovrei focalizzarmi prima sulla teoria sperando che il master possa aprirmi le porte a lavori di traduzione futuri?
Ma soprattutto secondo voi queste agenzie che organizzano stage in traduzione a pagamento presso aziende in Italia o all'estero sono affidabili? Qualche suggerimento di esperienze?
Grazie in anticipo!
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Studia la situazione e poi decidi in base al tuo caso particolare Apr 4, 2021

Io mi terrei alla larga da chiunque mi proponesse di lavorare a pagamento - se intendi nel senso che paghi per lavorare. Semmai cerca come puoi renderti utile per qualcuno che fa qualcosa che ti attira veramente fare.

Prima, se te lo puoi permettere, ti raccomanderei di allargare lo sguardo, cercare risorse (ormai internet ne offre moltissime e di qualità) per saperne di più sui tanti diversi ruoli possibili nel nostro campo, cercare di immaginare quali di questi potrebbero corris
... See more
Io mi terrei alla larga da chiunque mi proponesse di lavorare a pagamento - se intendi nel senso che paghi per lavorare. Semmai cerca come puoi renderti utile per qualcuno che fa qualcosa che ti attira veramente fare.

Prima, se te lo puoi permettere, ti raccomanderei di allargare lo sguardo, cercare risorse (ormai internet ne offre moltissime e di qualità) per saperne di più sui tanti diversi ruoli possibili nel nostro campo, cercare di immaginare quali di questi potrebbero corrispondere meglio con le tue inclinazioni, magari accendere il tuo entusiasmo, portarti a fare la vita che desideri. E poi dedicare il tempo necessario ad acquisire le competenze (non necessariamente solo teoriche) che potrebbero renderti particolarmente appetibile in quei ruoli. Forse ad esempio, specie se sei orientata verso la traduzione non editoriale, potresti iniziare prendendo ispirazione da questo prospetto dell'Association of Language Companies (USA).

Tieni anche presente che alcune università e istituzioni di studio integrano possibiltà di stage mirati cui altrimenti sarebbe difficile accedere. Acquisire esperienze di lavoro è sempre utile e fare un master teorico a casaccio è raramente utile. Ma è vero anche il contrario: proseguire gli studi sapendo cosa si fa e perché lo si fa è sempre utile, mentre lavorare a tutti i costi o col primo che capita può essere anche dannoso.
Collapse


Paola Abenante
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
 
Paola Abenante
Paola Abenante
Italy
Local time: 03:19
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ringraziamenti Apr 5, 2021

Grazie mille davvero per la risposta terrò conto di questi suggerimenti prima di buttarmi in qualcosa che non so!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Master o stage in traduzione?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »