Fahrlagen

Spanish translation: rutas, líneas, servicios

19:14 Feb 19, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Eisenbahnverkehr
German term or phrase: Fahrlagen
Estimados colegas:

No sé qué significa "Fahrlage", al cliente no se le puede consultar y tengo que entregar esto mañana a primera hora...
Solo he encontrado dentro del ámbito del transporte el término similar "Fluglage", aunque referido obviamente a viajes en avión, que se traduce como posición de vuelo. Así que de momento he puesto "posición de viaje" (viaje en el sentido de desplazamiento/recorrido en tren).

El término aparece acompañado de Fahrplanmanagement, la frase concreta en la que aparece es:

"Fahrlagen und Fahrplanmanagement"

Y las frases siguientes de la lista (no hay más contexto) son:
- Fahrzeugeinsatzmanagement
- Personaleinsatzmanagement
- Zugfahrtmanagement
- Behandlungs-, Bereitstellungs- und Infrastrukturmanagement

El contexto general es un software integrado para la planificación y el control integrales de viajes ferroviarios, personal y vehículos (por vehículos se entiende que trenes).

¡Gracias de antemano por la ayuda!
Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 13:27
Spanish translation:rutas, líneas, servicios
Explanation:
Es un término específico para ferrocarriles. Es la determinación del punto de partida y el destino, así como el recorrido elegido, si hay varios. A partir de las Fahrlagen se elaboran los horarios.
Es posible que no haya una correspondencia 1:1 en castellano.
Quizá sea "servicios" el término más parecido desde el punto de Vista de la empresa.
En tu caso, yo pondría "Planificación de líneas y horarios"
Selected response from:

Javier Canals
Germany
Local time: 13:27
Grading comment
¡Gracias otra vez!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rutas, líneas, servicios
Javier Canals


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rutas, líneas, servicios


Explanation:
Es un término específico para ferrocarriles. Es la determinación del punto de partida y el destino, así como el recorrido elegido, si hay varios. A partir de las Fahrlagen se elaboran los horarios.
Es posible que no haya una correspondencia 1:1 en castellano.
Quizá sea "servicios" el término más parecido desde el punto de Vista de la empresa.
En tu caso, yo pondría "Planificación de líneas y horarios"


    https://www.ke.tu-darmstadt.de/lehre/arbeiten/diplom/2013/Fabijanic_Marcel.pdf
Javier Canals
Germany
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
¡Gracias otra vez!
Notes to answerer
Asker: ¡Mil gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search