This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Music
Games / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Media / Multimedia
Automotive / Cars & Trucks
Computers (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Telecom(munications)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Management
History
Government / Politics
Journalism
Business/Commerce (general)
Food & Drink
Finance (general)
Esoteric practices
Economics
Cosmetics, Beauty
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to English: Excerpt form 'Biography of a Textile Designer" General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese 布製品の大手企業の意匠室でプリントデザインをしていた。わたしは女性として、子供を生み、育て、家事をこなすことを求められる。布に自分のオリジナリティーを入れるために個人で独立することにした。製品の最後まで関わるために、糸そのもの、そしてタピスリーを作ろうと考えた。
Translation - English I was working as a print designer for a major fabric production company. As a woman, I was expected to birth and raise children as well as to carry out the duties of housework. I decided to become an independent designer in order to put originality into the fabrics that I designed. I wanted to be involved in every step of the production, so I thought to create the thread itself, as well as the tapestry
At the time, “Tapestry” was not commonly recognized term in Japan. I worried about how a tapestry could fit into the environment of a typical Japanese household, where there is so little wall space in the need of a decorative object.
One evening, as I prepared a Konnyaku dish that involves twisting (*Konnyaku is a Jelly-like food made from yam starch), an idea came to mind about twisting the inner part of the textile called, Orimono. I then went on to test this idea, breaking away from the ‘Orimono taboo’, by cutting the warp thread before hooking it again. Through this, the ‘Twisting Technique’ was born.
Every night after my children went to bed, I worked on perfecting my own method of the ’Twisting Technique’. I used different types of thread and experimented with them, testing out the slippage of the thread as well as different color combinations. My technique started to find its own pattern, and gradually reached a point where I could demonstrate it to a stranger.
A month later, at the end of November when fall switches over to winter, the health of my 11-year-old son suddenly took a turn. He started staying home from school claiming that he was dizzy, and even stopped going to soccer practice where he usually loved to go, saying that he is tired.
The doctors that we consulted could come up with an answer as to the condition of my son. It seemed like my son had lost his will to do anything at all. Some doctors suspected that he might have depression, but frankly speaking, my son has a simple personality. He was happy, loved his friends and school, and was generally content as long as he could eat a good meal and play soccer. From that point on, I stayed home from work and hardly left the house. Days passed as I spent my time at home with my low-energy, speechless son.
One day, as I was looking up my son’s symptoms on the Internet, I noticed that they were eerily similar to symptoms of diabetes. Although diabetes rarely occurs in children, cases are on the increase in the world today. I called a taxi right away and rushed with my wispy son to the hospital.
More
Less
Translation education
Master's degree - Bard College
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
Raised in Japan and the United States in a bicultural family, I am fluent in both Japanese and English, written and spoken. I have worked as a full-time professional translator for the past 6 years with 14 years of various translation experiences.
My Masters in the Arts has given me a solid foundation as a writer, and I am able to translate complex linguistic expressions and nuances supported by my background in theater and film.
I understand the patterns in various narratives, and how language should flow concisely and expressively in subtitles. As a musician, my hearing is sensitive and I understand even blurred speech in recordings with various dialects. I consider my attention to detail in work involving sound or moving image to be my special feature as a translator.
I take pride in a job well done, and my clients work with me long-term because they know they can trust me to be accurate, on time, and communicative.
SPECIALTY
TRANSLATION Japanese to English (General)
TRANSCRIPTION Japanese to English (General, Medical, Market Research)
ANALYSIS/TRANSCRIPTION/for MARKET RESEARCH (Medical and any subject)
SUBTITLING (Any genre) (Japanese to English/English to Japanese)
ALSO AVAILABLE FOR
PROOF-READING Japanese to English/English to Japanese
PHONE INTERPRETATION (Simultaneous JAP/ENG)
EDUCATION
MFA from Bard College (USA) 2014
MA from Das Arts, Amsterdam (Holland) 2003
Undergraduate degree in Music from UMKC (USA) 1996
Keywords: Japanese to English, Transcriber, Transcribers, Translators, Voice over, Subtitles, Art Literature,