https://baq.proz.com/forum/sdl_passolo/277726-passolo_pricing.html

Passolo - pricing
Haria hasi duena: Ivana Bojcic
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
Kroazia
Bazkidea (2011)
Alemanatik Kroazierara
+ ...
Nov 15, 2014

Hi,

I have a Passolo project to translate and now I'm having problems calculating the words. The file is partially translated, I received it like that.
The agency won't tell me the exact amount of words to translate, they keep sending me only the number of strings to translate.
How do I calculate the price? Or words?

Thanks


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
Estatu Batuak
Local time: 06:10
Bazkidea (2002)
Alemanatik Espainierara
+ ...
Go to String List > Statistics Nov 16, 2014

It should deliver the current statistics of the project and the different objects: To be translated, pre translated (fuzzies), untranslated, etc. in strings, words, characters, etc.

 
Michael Davies
Michael Davies  Identity Verified
Danimarka
Local time: 13:10
Bazkidea (2009)
Danieratik Ingelesara
+ ...
The agency won't tell me the exact amount of words to translate Nov 16, 2014

I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.

Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.

As far as calcula
... See more
I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.

Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.

As far as calculating the remaining number of words to be translated in your case, I would create a copy of the source language file and delete all TU's, which have already been translated before doing an analysis of the resulting (partial) file. This will then give you the number of untranslated words. (You should, of course, use the original complete file for the actual translation).

Hope you find this helpful!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Foro honetako moderatzailea
Myron Netchypor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Passolo - pricing






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »