This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ivana Bojcic Kroazia Bazkidea (2011) Alemanatik Kroazierara + ...
Nov 15, 2014
Hi,
I have a Passolo project to translate and now I'm having problems calculating the words. The file is partially translated, I received it like that.
The agency won't tell me the exact amount of words to translate, they keep sending me only the number of strings to translate.
How do I calculate the price? Or words?
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jorge Payan Estatu Batuak Local time: 20:49 Bazkidea (2002) Alemanatik Espainierara + ...
Go to String List > Statistics
Nov 16, 2014
It should deliver the current statistics of the project and the different objects: To be translated, pre translated (fuzzies), untranslated, etc. in strings, words, characters, etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Davies Danimarka Local time: 03:49 Bazkidea (2009) Danieratik Ingelesara + ...
The agency won't tell me the exact amount of words to translate
Nov 16, 2014
I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.
Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.
I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.
Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.
As far as calculating the remaining number of words to be translated in your case, I would create a copy of the source language file and delete all TU's, which have already been translated before doing an analysis of the resulting (partial) file. This will then give you the number of untranslated words. (You should, of course, use the original complete file for the actual translation).
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.