Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A slaughtered goat can’t feel itself getting skinned.
Polish translation:
Zarżnięta koza nie czuje, jak zdejmują z niej skórę.
Added to glossary by
Polangmar
Oct 13, 2010 08:56
13 yrs ago
English term
A slaughtered goat can’t feel itself getting skinned
English to Polish
Art/Literary
Linguistics
movie
Mam problem z przetłumaczeniem tego zdania...
W zasadzie bez kontekstu - mówi to kobieta, ktora została skazana za zamordowanie swojego kochanka (podstępnie ją oczywiście uwiódł i wykorzystał, a ona się na nim odegrała ;) ).
A: A slaughtered goat can't feel itself getting skinned. We're simple folk. And simple folk... know one another. Love one another. Smother one another.
W zasadzie bez kontekstu - mówi to kobieta, ktora została skazana za zamordowanie swojego kochanka (podstępnie ją oczywiście uwiódł i wykorzystał, a ona się na nim odegrała ;) ).
A: A slaughtered goat can't feel itself getting skinned. We're simple folk. And simple folk... know one another. Love one another. Smother one another.
Proposed translations
(Polish)
4 | Koza po ubiciu nie czuje, jak zdejmują z niej skórę. | Polangmar |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Koza po ubiciu nie czuje, jak zdejmują z niej skórę.
Myślę, że trzeba tu użyć bardzie specjalistycznego (tzn. rzeźniczego) słownictwa.
http://tinyurl.com/3xzwy3g
http://tinyurl.com/2vc6a2a
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-10-13 22:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
bardziej
http://tinyurl.com/3xzwy3g
http://tinyurl.com/2vc6a2a
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-10-13 22:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
bardziej
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za odpowiedź, choć wykorzystałam propozycję z dyskusji :)"
Discussion
To najwyraźniej przysłowie - nie ma jakiegoś naszego odpowiednika, który nie byłby zbyt "odjechany" kulturowo?