Glossary entry

English term or phrase:

stay the hands of vengeance

Russian translation:

удержать мстящую руку (длань)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-27 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 24, 2010 07:20
13 yrs ago
English term

stay the hands of vengeance

English to Russian Social Sciences Science (general) Military
Dear collegues,

I have a phrase for translation, it is a quotation,
"stay the hands of vengeance". Need advise urgently.

Thaks in advance,
Lingy

Discussion

rns Aug 25, 2010:
оба перевода "stay the hand of vengeance" "остановить руку мести" и "поддержать руку возмездия" в данном контексте равновозможны — передача побежденных в международный трибунал может быть определена и как "отказ от мести" (отказ от наказания не по закону), и "поддержка возмездия" (поддержка наказания по закону).

Выбор — дело вкуса, т.е. автора вопроса ...
Andrei Mazurin Aug 25, 2010:
Ну что Вы, Маша, какие обиды! Я не обижаюсь уже лет тридцать, так что вопросов нет. :-) Имхо, мне кажется при упомянутом переводе в названии книги Басса слово stay было исключено намеренно (не исключено, что в силу политических соображений тогдашнего советского руководства), что, имхо, не только не влияет на общий смысл, но и, опять-таки по моему скромному личному мнению, которое я никому не навязываю, звучит лучше. А что касаемо заявлений типа "перевод неверен" или "перевод верен", Ваше право так считать, разумеется. Я лично никогда не претендую на истину в последней инстанции. :-) Предпочитаю предложить свой вариант и принять ответ аскера, каким бы он ни был. Дискутировать, признаться, не люблю. :-) Словом, Вы выразили свое мнение, оно понятно и принято к сведению.
MashaRu Aug 25, 2010:
Andrei Mazurin Бог с Вами, какая агрессия?! "Передёргивать", что Вы имеете в виду? Мне просто показался интересным вопрос, который навёл меня на размышления. Поскольку ни в своей ни в Вашей правоте я на 100% не уверена, решила, что можно было бы обсудить. :) Мне просто любопытно, где же в данном случае истина. Свой вопрос я постаралась изложить максимально корректно, чтоб избежать недопонимания при возможном обсуждении. Простите, если обидела Вас чем-то невольно :)
Andrei Mazurin Aug 25, 2010:
MashaRu! Единственная просьба к Вам (и коллегам, если они сочтут нужным поучаствовать в затеянной Вами дискуссии), - не передергивать мои слова (см. мои комментарии к собственному ответу) и, имхо, проявлять поменьше агрессии. Я человек неконфликтный, чего и Вам желаю. -:)
MashaRu Aug 25, 2010:
stay the hands of vengeance: "stay" - ??? Уважаемые коллеги! Относительно правильного перевода слова "stay" в приведённой выше фразе, произнесённой на Нюрнбергском процессе и ставшей частью названия книги Басса, появились два мнения: "stay" = "support" (Andrei Mazurin) и "stay" = "stop" (MashaRu). Я считаю, что "stay" должно быть переведено словом "остановить (ви)", на что указывают следующие ключевые слова: voluntarily и tribute. Фраза эта, произнесённая Р. Джексоном, звучит несколько высокопарно, архаично, по-шекспировски и означает победу законности над "правом победителя". Что до корректного перевода названия книги Басса, то её надо прочесть, чтоб понять, что именно он хотел сказать. Однако ж, ИМХО, "stay"="stop" поддерживает цитата из Editorial Reviews к книге " Apathy and vengeance, which Bass considers the two alternatives to tribunals, are both worth avoiding, he says" (http://www.amazon.com/Stay-Hand-Vengeance-Politics-Tribunals... Было бы очень интересно узнать мнение коллег. Спасибо!
Igor Boyko Aug 24, 2010:
Утримати руку помсти? :)
Pro.Translator (asker) Aug 24, 2010:
Только я эту цитату перевожу на украниский, и мой перевод почти такой же, как и приведенный вариант. Это я саму себя проверяю.
Pro.Translator (asker) Aug 24, 2010:
да, именно оттуда ножки. :)). А еще есть название книги такое.
Igor Boyko Aug 24, 2010:
Откуда ножки-то? Не эта ли цитата?
That four great nations, flushed with victory and stung with injury, ***stay the hands of vengeance*** and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of law is one of the most significant tributes that Power has ever paid to Reason.”

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

удержать мстящую руку (длань)

Полевой Николай Алексеевич
Клятва при гробе Господнем
...
"Если так, то останови пламень войны и опустошений, ***удержи мстящую руку***, благоволи выслушать послов князя Московского, и -- примирись с ним".
http://az.lib.ru/p/polewoj_n_a/text_0190.shtml

Peer comment(s):

agree andress : Даже если не полевой, а Басс, то все равно подойдет
1 hr
Спасибо, andress!
agree Ol_Besh
2 hrs
Спасибо, Ол!
agree MashaRu
11 hrs
Спасибо, MashaRu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

Возмездие - неотвратимо

As I see it////
Something went wrong...
+1
10 mins

отказываются от мести

буквально "останавливают руку мести"

By this context:

That four great nations, flushed with victory and stung with injury, stay the hands of vengeance and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of the law, is one of the most significant tributes that Power ever has paid to Reason
http://2.ly/cqeb
Peer comment(s):

agree MashaRu
11 hrs
Something went wrong...
41 mins

рука возмездия (перевод в ссылке)

http://uchicagolaw.typepad.com/faculty/2005/11/stay_the_hand...

Stay the Hand of Vengeance?

The Nuremberg trial of major war criminals began sixty years ago yesterday, and so quotations of Robert Jackson’s famous opening statement are obligatory.

That four great nations, flushed with victory and stung with injury stay the hand of vengeance and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of the law is one of the most significant tributes that Power has ever paid to Reason.

http://www.zakon.kz/70134-sud-narodov.-mezhdunarodnye-sudy.h...

Гэри БассGary Jonathan Bass, профессор Принстонского УниверситетаPrinceton University, автор книги "Рука Возмездия: Политика Трибуналов по Военным ПреступлениямStay the Hand of Vengeance: The Politics of War Crimes Tribunals, взял название книги из речи американского прокурора Роберта ДжексонаRobert Jackson, обвинителя на Нюрнбергском Трибунале: "Четыре великие нации, взволнованные победой и страдающие от ран, поддерживают руку возмездия и добровольно передают захваченных врагов на суд закона. Это один из серьезнейших даров Мощи - Разуму". Басс отмечает, что процесс в Нюрнберге, безусловно, завершился успехом, однако иные международные трибуналы, которые рассматривали дела военных преступников, далеки от подобных результатов. Басс считает, что ныне не существует однозначного ответа на вопрос: "Хорошо ли работают подобные трибуналы?", поскольку неясно, с чем их можно сравнить. Однозначно, что у них есть значительный потенциал для успешной работы, целью которой является безусловное наказание преступников и предупреждение повторения подобных преступлений.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin
14 mins
Спасибо, Михаил. Все уже придумано до нас. :-)
disagree MashaRu : С "рукой возмездия" я согласна, а как же "stay"? В приведённой ссылке перевод ключевой фразы неверен. Основная мысль, пропавшая при переводе: победители сдержали руку возмездия, не уничтожив военных преступников самостоятельно и передав их правосудию.
10 hrs
Спасибо за поддержку, MashaRu. :-) Имхо, Вы путаете "месть" и "возмездие". На Нюрнбергском суде выступали юристы, в лексиконе которых слову "месть" нет места. Поэтому слово "stay" - "поддерживает", да и "мысль" никуда не пропадает. :-)
Something went wrong...
3 hrs

не опускаясь до мести

...
Something went wrong...
6 hrs

Остановить карающуя длань

Несколько выспаренно, но, кажется, в русском именно так

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-24 14:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, допустила опечатку! Правильно: "Остановить карающую длань".
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Имхо, в русском, кажется, еще говорят "выспренно(-е)" или, например, "высокопарно". :-)
14 hrs
Спасибо! :) Встречала и "выспаренно", но реже, чем "выспренно". Думаю, что касается правильного классического русского языка, Вы правы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search