Apr 30, 2014 16:59
10 yrs ago
2 viewers *
French term

J.P.

French to English Law/Patents Law (general)
This appears in a bibliographical footnote.

"J.P. Mons" then a date, then J.T. + year + no.
"J.P. Anvers" then a date, then J.J.P. + year + no.

I initially thought it was a name until I saw Anvers, which I assume is Antwerp.

Discussion

Beila Goldberg May 2, 2014:
@ Alison & all ... Merci Alison pour ces liens supplémentaires, le contenu du second étant particulièrement intéressant.
Avec des noms qui sont des références en Belgique.
Léon Ingber, Directeur de cette mise à jour, était Assistant de cours du temps de mes études à l'ULB, bien avant d'en devenir le Doyen de la Faculté de droit.
ULB : Université Libre de Bruxelles :-)
Assistant, un titre qui a aussi évolué au fil du temps ...
Au passage, je signale que, sauf Professeur et Doyen, les titres universitaires ne sont pas les mêmes en Belgique qu'en France.
Ceci au cas où l'un de vous aurait à traduire un texte d'origine belge ...
Bonne journée à toutes et tous.





Alison MacG May 2, 2014:
Good morning all Just to say that I agree that Beila is of course quite correct. In case anyone is still in any doubt, this document shows two almost identical references side by side, one with abbreviations and one written out in full:
Justice de Paix de Fontaine l’Evêque 20 avril 2004 JJP 2005 P. 390 et s.
J.P. Fontaine-l’Evêque, 22 janvier 2004. Journal des Juges de Paix 2004, p. 392 et s.
http://www.jpfontaineleveque.be/?paged=21

The following GUIDE DES CITATIONS, RÉFÉRENCES ET ABRÉVIATIONS JURIDIQUES may also be useful:
http://www.legalworld.be/legalworld/uploadedFiles/TOCS/fr/Gu...

@ Beila - Please post an answer
Beila Goldberg May 1, 2014:
Thank you -:)
Jeanne Zang (asker) May 1, 2014:
Thank you for the very valuable link, Beila. And I see that your answer is correct.
Beila Goldberg May 1, 2014:
J.P. = Justice de paix et pas Juge de paix.
Which is not the same ...
Beila Goldberg May 1, 2014:
Je pense que la Faculté de Droit de l'Université Catholique de Louvain fait plus autorité en la matière qu'Alison et ce sans vouloir la vexer...
Du temps perdu pour l'une comme pour l'autre mais ces références pourront être utiles à l'un ou l'autre d'entre vous, un jour ou l'autre.
Merci "quand même" (belgicisme) ...
Jeanne Zang (asker) May 1, 2014:
Sorry, this was for a poorly managed job that was double the number of estimated words, so I barely had time to breathe, much less research abbreviations in the footnotes. It was a legal treatise on delivery of goods sold. After I sent it off, they told me I didn't need to do these footnotes! Anyway, I believe Alison's suggestion is correct.
Beila Goldberg May 1, 2014:
Anvers = Antwerpen en flamand / néerlandais et Antwerp en anglais
Mons = Bergen en flamand / néerlandais, en anglais ; Mons ou Bergen (Belgium), si traduit, ne pas oublier le (Belgium).
Wikipedia garde le nom de Mons sur sa page en anglais.
J.P. : Justice de paix
J.J.P. : Journal des juges de paix et de la police
J.T. : Journal des Tribunaux
http://jt.larcier.be/gen/accueil.php
Pour tout autre souci d'abréviation juridique belge qui devrait apparaître par la suite, voir cette page de l'Université Catholique de Louvain (UCL)
https://www.uclouvain.be/307328.html
AllegroTrans Apr 30, 2014:
Context please asker Is this from a court document? a contract? a will? a novel? we need to know this, at the very least, otherwise we are simply in the dark
Nikki Scott-Despaigne Apr 30, 2014:
Jeanne, You do not say what searches you have done already, so we might be repeating what you have already done and ruled out. It is helpful to say what research you have undertaken. Indeed, I think when you psot a question it is suggested that you to have done so before posting.

My Google search gave a number of hits, including the one posted by Alison. The format of the reference mathces so it makes sense that it is the same.

I suspect that this ought not to be translated of course as it appears to be part of a reference system. Once translated, the reference is no longer the same and thus useless should someone need to track it down. The original has to remain in there somewhere of course.
Alison MacG Apr 30, 2014:
J.P. = juge de paix
J.J.P. = jugement du juge de paix
See this example:
http://books.google.co.uk/books?id=LgTzC65K918C&pg=PA281&dq=...
philgoddard Apr 30, 2014:
It could be Journal des Procès.
philgoddard Apr 30, 2014:
Can you clarify what you mean by a bibliographical footnote? Your question is headed Law, so is it a reference to a legal journal in some kind of legal reasoning or textbook? And what branch of law is this?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search