Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the party of aspirational people
Spanish translation:
de la gente con afán de superación / de la gente con grandes anhelos
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Feb 24, 2016 12:25
8 yrs ago
2 viewers *
English term
the party of aspirational people
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Parties
Hola. La frase dice: "[...] has expended considerable efforts and resources to bill itself as the party of aspirational people".
El cliente me ha pedido que no use "gente ambiciosa" o "gente con aspiraciones" porque pueden tener connotaciones negativas. ¿Se les ocurre alguna otra idea?
El cliente me ha pedido que no use "gente ambiciosa" o "gente con aspiraciones" porque pueden tener connotaciones negativas. ¿Se les ocurre alguna otra idea?
Change log
Feb 24, 2016 12:25: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 10, 2016 10:17: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
de la gente que cumple sus grandes anhelos / de la gente con grandes anhelos
Una opción
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2016-02-24 12:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción sería: gente con afán de superación.
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2016-02-24 12:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción sería: gente con afán de superación.
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: gente con afán de superación
1 hr
|
Gracias Robert. Feliz día.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: la última opción
1 hr
|
Gracias Mónica
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
El partido de aquellos que desean mejorar su posición social
También se puede decir: el partido .... estatus social.
11 hrs
el partido de la gente en busca de un ideal
el partido de la gente que aspira a un cambio para la sociedad
el partido de la gente que lucha por unos ideales
el partido de la gente con aspiraciones de mejora para todos
Creo que se puede usar "aspiraciones", si se usa bien. Toda palabra puede tener connotaciones negativas, lo importante es la intención con la que se usa la palabra y que comunique lo que se quiere comunicar.
Tarea harto difícil, en un mundo donde como bien apuntaba el Sr. Pérez Reverte en uno de sus últimos artículos (Patente de Corso), el titulado "Imbéciles sin fronteras", todos nos estamos volviendo imbéciles.
Pero bueno, si el ideal al que aspiramos es noble y favorece a una sociedad más civilizada y cuerda… aspiremos a ese ideal, un ideal de libertad, igualdad y fraternidad… evitando la imbecilidad…, en la medida de lo posible.
Saludos cordiales.
Discussion