May 6, 2016 10:11
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
para su pago
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hallo liebe Kollegen,
kann mir jemand mit diesem Satz aus einem spanischen Erbvertrag weiterhelfen? Der vollständige Satz lautet:
Han de haber por su partición en las herencias de sus padres, Don NAME y de Dona NAME, la totalidad de los caudales relicto por partes iguales entre ellos, y para su pago todos los bienes inventariados en la presente escritura se adjudican en pleno dominio, por cuartas iguales partes, en proindiviso y con carácter privativo a los cuatro hijos herederos, NAMEN.
Igual a sus respectivos haberes por lo que quedan pagados.
Ich weiß nicht, wie "para su pago" in diesen Zusammenhang passt bzw. was das hier heißen soll?
Danke im Voraus!
kann mir jemand mit diesem Satz aus einem spanischen Erbvertrag weiterhelfen? Der vollständige Satz lautet:
Han de haber por su partición en las herencias de sus padres, Don NAME y de Dona NAME, la totalidad de los caudales relicto por partes iguales entre ellos, y para su pago todos los bienes inventariados en la presente escritura se adjudican en pleno dominio, por cuartas iguales partes, en proindiviso y con carácter privativo a los cuatro hijos herederos, NAMEN.
Igual a sus respectivos haberes por lo que quedan pagados.
Ich weiß nicht, wie "para su pago" in diesen Zusammenhang passt bzw. was das hier heißen soll?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
2 | zur Auszahlung | Katja Schoone |
Proposed translations
11 hrs
zur Auszahlung
?
aber sehr vielleicht.
aber sehr vielleicht.
Discussion
"zahlungshalber/erfüllungshalber = en pago"
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/erfuellungsha...
und
"an Zahlungs/Erfüllungs statt = para pago"
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/leistung-an-e...
sind zwei Paar Schuhe und nicht zu verwechseln.
Siehe auch: https://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__364.html
Und ich entnehme dem angegebenen AT, dass die Erben an Zahlungs statt "todos los bienes..." zugeteilt bekommen.