May 6, 2016 10:11
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

para su pago

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Hallo liebe Kollegen,

kann mir jemand mit diesem Satz aus einem spanischen Erbvertrag weiterhelfen? Der vollständige Satz lautet:

Han de haber por su partición en las herencias de sus padres, Don NAME y de Dona NAME, la totalidad de los caudales relicto por partes iguales entre ellos, y para su pago todos los bienes inventariados en la presente escritura se adjudican en pleno dominio, por cuartas iguales partes, en proindiviso y con carácter privativo a los cuatro hijos herederos, NAMEN.
Igual a sus respectivos haberes por lo que quedan pagados.

Ich weiß nicht, wie "para su pago" in diesen Zusammenhang passt bzw. was das hier heißen soll?

Danke im Voraus!
Proposed translations (German)
2 zur Auszahlung

Discussion

WMOhlert May 10, 2016:
Hallo Alfred Ich darf richtigstelllen:
"zahlungshalber/erfüllungshalber = en pago"
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/erfuellungsha...
und
"an Zahlungs/Erfüllungs statt = para pago"
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/leistung-an-e...
sind zwei Paar Schuhe und nicht zu verwechseln.

Siehe auch: https://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__364.html

Und ich entnehme dem angegebenen AT, dass die Erben an Zahlungs statt "todos los bienes..." zugeteilt bekommen.
Alfred Satter May 9, 2016:
zahlungshalber schließe ich aus meiner älteren Becher-Version, in dem Sinne mit Waltraud.
WMOhlert May 9, 2016:
Ich verstehe es eher als "an Zahlungs statt" = anstelle einer Zahlung/Leistung in Form von Geld.

Proposed translations

11 hrs

zur Auszahlung

?
aber sehr vielleicht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search