Jun 27, 2018 14:55
5 yrs ago
11 viewers *
English term

per fill

English to Spanish Medical Medical (general) Copayment list
Prescription Drugs
$XXX Generic per fill
$XXXX Brand Name per fill

Discussion

Neil Ashby Jun 27, 2018:
Please provide more context.
Tablets, eyedrops, self-administered syringes, what condition(s) is being treated, etc.?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

por/cada carga/recarga/llenado

I prefer "recarga" as I'm assuming you fill something which you can then keep refilling. My other options are if there is no opportunity for a "refill". I would need more context to make a decision on this.
Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-06-27 15:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

También se puede usar el artículo "la recarga", "la carga", etc. en lugar de 'por' o 'cada'

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2018-07-17 19:22:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Karina!
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Creo que se refiere a "fill cycle", pero tu propuesta me parece correcta.
19 mins
Gracias!
agree Olga Miralles Mulleras : Yo también usaría "recarga".
1 hr
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
16 mins

por cada resurtido

Como interprete medico, esta es la terminología que yo uso cuando se trata de "fills/refills" de medicina.
Something went wrong...
+3
2 hrs

por prescripción / orden de dispensación / receta

Fill en este contexto (en tanto que precio per fill) podría leerse como prescripción, orden de dispensación o receta (en tanto que prescription fill; ver enlaces). Literalmente, como sugerido por Mónica, sería una recarga, pero en castellano suena bastante ajeno -creo- referirse a una recarga de pastillas, resultando más natural referirse a cada prescripción, receta u orden de dispensación de pastillas (u otro producto farmacéutico).
(precio del producto genérico) por receta / por cada orden de dispensacion
(precio del producto con brand name x) por receta


Quantity limits: A quantity limit is the maximum amount of a medication that may be dispensed during a given calendar period or at one prescription fill without an exception request. Dispensing of a larger quantity may be approved, based on individual case review. A specified larger quantity may be approved when patient-specific circumstances require it, or when published clinical evidence supports a higher dose protocol.
I.e. Limit: 90 tablets per fill
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Drug Maintenance - Senior Preferred also allows members to fill their Tier 1, Tier 2, Tier 3 or Tier 4 drugs in a supply greater than 30 days. We allow up to a 90 day supply per fill for drugs within these four tiers. Each 30-day supply will take one copay (90 days supply equals 3 copays).
https://www.seniorpreferred.org/senior-preferred-uw/drug-cov...

Relenza (20 blisters per fill, 3 fills per year)
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Exactamente. :-)
3 hrs
Muchas gracias, John! ;)
agree MarinaM
9 hrs
Gracias, Marina!
agree Caterina Aguiló : En España, usamos la expresión" por prescripción (médica, facultativa), no usamos"por dispensación"
10 days
Muchas gracias, Caterina! Efectivamente, "por dispensación" resultaría ajeno. "Orden de dispensación" en cambio sí resulta común; "por cada orden de dispensación", aunque no generalizado, probablemente sí funcionaría bien en España... Saludos!
Something went wrong...
1 day 7 hrs

por envase

En USA se llama fill/refill a cada envase que se entrega en la farmacia contra la receta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search