Feb 8, 2019 11:07
5 yrs ago
English term
salty lard
Non-PRO
English to Italian
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
symptoms
These
hormones are a temporary
fix. Cardiac output and blood pressure often do return to normal
levels, but at a great
cost. The body becomes congested as
fluid accumulates and leaks into tissues. As patients become
weaker and malnourished, protein levels also drop, keeping even
less fluid inside the veins. Soon, water
is everywhere, filling up
soft tissues in the legs, abdomen, and lungs. The French writer
Honoré de Balzac had congestive heart failure. According to
Victor Hugo, his close friend, Balzac’s legs resembled “salty lard.”
hormones are a temporary
fix. Cardiac output and blood pressure often do return to normal
levels, but at a great
cost. The body becomes congested as
fluid accumulates and leaks into tissues. As patients become
weaker and malnourished, protein levels also drop, keeping even
less fluid inside the veins. Soon, water
is everywhere, filling up
soft tissues in the legs, abdomen, and lungs. The French writer
Honoré de Balzac had congestive heart failure. According to
Victor Hugo, his close friend, Balzac’s legs resembled “salty lard.”
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | (spesse come il) lardo | Barbara Carrara |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
(spesse come il) lardo
Sono andata a cercare l'originale francese ( https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6391322b/f296.image ), in cui Hugo descrive le gambe di Balzac in questo modo: "... la peau et la chair étaient comme du lard."
La traduzione italiana è reperibile online, in versioni leggermente diverse.
Una descrive "... la pelle e la carne spesse come il lardo."
( http://www.intratext.com/IXT/ITA2954/_PN.HTM ).
Altre traducono semplicemente con lardo, tipo in questo link (ammetto di non averlo letto, ma l'anteprima dà lardo tout-court; http://balzacinitalia.blogspot.com/2015/08/1903-traduzioni.h...
Lascio a te le decisioni del caso ed eventuali ricerche ulteriori.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-08 13:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ops... vedo che ho inserito un ; invece dei : e ho dimenticato di chiudere una parentesi.
PS Riguardo all'inglese, da una rapida ricerca il "tuo" autore sembra essere il solo ad anteporre quel (superfluo) "salty" a "lard", il che farebbe supporre - azzardo? - una traduzione inglese "per assonanza", e l'aggiunta del sale... mah... per renderlo più sapido al lettore?!? E perdipiù in un brano in cui prevalgono le sensazioni visivo-olfattive rispetto a quelle gustative.
Comunque, avendo l'originale francese sotto gli occhi, escludo si parli di strutto (che in FR sarebbe saindoux).
Questo estratto da un testo inglese riporta sia l'originale FR (lard) che la traduzione IN (lard)
(fonte: googlebooks, quindi non copiabile: https://tinyurl.com/ycb2nnpy ).
Eccoti un altro esempio (con "lard", ma senza "salty"). In questo caso, la descrizione è attribuita non a Hugo, ma a una donna:
'Another woman, who was also crying, came and said, “He is dying. Madame has gone to her room. The doctors have not been here since yesterday. He has a wound in the left leg. Gangrene h"as set in. The doctors do not know what to do; they say that the dropsy is a couennous dropsy, an infiltration. That is what they call it; that the skin and the flesh are like lard, and that it is impossible to tap him. Last month, when going to bed, master ran against a decorated piece of furniture and tore the skin of his leg, and all the water in the body ran out.'
https://balzacbooks.wordpress.com/2014/08/18/victor-hugo-on-...
La traduzione italiana è reperibile online, in versioni leggermente diverse.
Una descrive "... la pelle e la carne spesse come il lardo."
( http://www.intratext.com/IXT/ITA2954/_PN.HTM ).
Altre traducono semplicemente con lardo, tipo in questo link (ammetto di non averlo letto, ma l'anteprima dà lardo tout-court; http://balzacinitalia.blogspot.com/2015/08/1903-traduzioni.h...
Lascio a te le decisioni del caso ed eventuali ricerche ulteriori.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-08 13:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ops... vedo che ho inserito un ; invece dei : e ho dimenticato di chiudere una parentesi.
PS Riguardo all'inglese, da una rapida ricerca il "tuo" autore sembra essere il solo ad anteporre quel (superfluo) "salty" a "lard", il che farebbe supporre - azzardo? - una traduzione inglese "per assonanza", e l'aggiunta del sale... mah... per renderlo più sapido al lettore?!? E perdipiù in un brano in cui prevalgono le sensazioni visivo-olfattive rispetto a quelle gustative.
Comunque, avendo l'originale francese sotto gli occhi, escludo si parli di strutto (che in FR sarebbe saindoux).
Questo estratto da un testo inglese riporta sia l'originale FR (lard) che la traduzione IN (lard)
(fonte: googlebooks, quindi non copiabile: https://tinyurl.com/ycb2nnpy ).
Eccoti un altro esempio (con "lard", ma senza "salty"). In questo caso, la descrizione è attribuita non a Hugo, ma a una donna:
'Another woman, who was also crying, came and said, “He is dying. Madame has gone to her room. The doctors have not been here since yesterday. He has a wound in the left leg. Gangrene h"as set in. The doctors do not know what to do; they say that the dropsy is a couennous dropsy, an infiltration. That is what they call it; that the skin and the flesh are like lard, and that it is impossible to tap him. Last month, when going to bed, master ran against a decorated piece of furniture and tore the skin of his leg, and all the water in the body ran out.'
https://balzacbooks.wordpress.com/2014/08/18/victor-hugo-on-...
Note from asker:
Grazie 😊 nfinite, davvero gentilissima |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...