Dec 5, 2019 14:31
4 yrs ago
9 viewers *
English term

number of charges

English to French Bus/Financial Law (general)
Bonjour,

Dans le dossier d'immatriculation d'une entreprise (fourni par la Companies House) figure la mention "Number of charges (outstanding/part satisfied/satisfied)".

Sauriez-vous à quoi correspond ce "charges" dans ce contexte ? Cette information apparaît après le numéro d'entreprise, le nom de l'entreprise, le type d'entreprise et le type d'activités exercées.

J'ai vu que la question avait déjà été posée sur le forum, sans avoir reçu de réponse.

Merci d'avance pour votre aide.

Discussion

lucy_jazz (asker) Dec 5, 2019:
Merci encore Germaine, je vais consulter votre lien :)
Germaine Dec 5, 2019:
En common law (le régime du R.U.), "charge" dans ce contexte se traduit par... "charge". On aurait donc quelque chose comme:
Nombre de charges (en cours/mainlevées partielles/mainlevées accordées)

Je vous laisse explorer http://www.juriterm.ca/ à ce sujet (lancez une recherche avec le terme "charge" puis ouvrez les fiches pertinentes).
lucy_jazz (asker) Dec 5, 2019:
Merci beaucoup Germaine :)
Germaine Dec 5, 2019:
Lucy, Il semble que ça renvoie aux hypothèques/prêts contractés par l'entreprise.
Voir:
https://www.doorda.com/glossary/company-charges-and-mortgage...
https://developer.companieshouse.gov.uk/api/docs/company/com...

Pour la traduction, je vérifierais si "Nombre d'emprunts (en cours/partiellement acquittés/acquittés)" suffit.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

nombre de charges

quantité de charges (grèvements, dettes, nantissements), tout simplement
Note from asker:
Merci Pavel :)
Peer comment(s):

agree Daryo
5 hrs
agree Germaine
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore :)"
3 days 3 hrs

Nombre de sûretés consenties

Le terme "charge" dans le contexte des procédures d'immatriculation/enregistrement d'entreprise fait sans aucun doute à des "droits grevant des biens", comme l'a justement relevé Christelle. Il s'agit d'informer les tiers des garanties que l'entreprise a prises sur des biens appartenant à son propriétaire. Plus précisément, le droit français emploie le terme de sûretés. Si le document a vocation à servir en France, j'aurais tendance à éviter la traduction littérale "charges".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search