Nov 27, 2020 11:38
3 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

calca

Spanish to English Other Law: Taxation & Customs
Seguro que esto es súper obvio para los mexicanos pero la verdad es que tengo algunas ideas pero no tengo forma de saber cuál es la correcta...
Gracias desde ya:

En una licencia de funcionamiento, debajo de la licencia aparecen como avisos de beneficios del portal del gobierno. Esta parte dice:

"Registra y protege tu vehúculo, acércate al módulo por tu calca, el trámite es gratuito y obligatorio"

Gracias!
Change log

Nov 27, 2020 14:20: Toni Castano changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Nov 27, 2020 14:21: Toni Castano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Nov 27, 2020 14:40: Toni Castano changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Nov 27, 2020 14:45: Toni Castano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Mónica Hanlan (asker) Dec 1, 2020:
Thank you, Toni I'll give the points to Althea, then. I do think the whole discussion has been very useful.
Thank you all!
Toni Castano Nov 30, 2020:
@Mónica Online as I am now, I can reply promptly. I agree with you that "sticker" seems a general word that covers nearly all possibilities in your context. However, I also agree that Althea might well be right in her assumption about the meaning, if not fully, then partly, and Robert´s contribution was essential as to gain some certainty in the meaning of the query term. All in all, I believe this has been a cooperative attempt to help and I think that Althea deserves the points.
It has been a pleasure to have been helpful and I wish you all a good day.
Mónica Hanlan (asker) Nov 30, 2020:
@Toni You were the first to suggest "sticker" so if you post it as an answer, I can give you the points
Mónica Hanlan (asker) Nov 30, 2020:
Thank you all For your contributions, I used "sticker" to keep it general. I believe it is a sticker but related to the process explained in Althea's answer/references.
Robert Carter Nov 27, 2020:
Yeah, scrap all that (pace Toni, and thanks!), I've just understood the syntax here. I don't think it has anything to do with the vehicle's sticker colour after all, though often the government will ask people to perform some "trámite" on a timetable that depends on the sticker colour (my last number plate renewal being a case in point).
No, it looks to me like they just mean you'll receive a free sticker for your vehicle if you register it with their programme, like "pop along to your local office to get your sticker, it's free".
Any idea which state the licence was issued in?
Robert Carter Nov 27, 2020:
Hang on, I could be wrong here... I've just noticed Taña's reference entry and Mónica's mention of "licencia de funcionamiento".
Mónica, is this for a public service vehicle license?
Toni Castano Nov 27, 2020:
Robert, colleagues Robert, many thanks for your (as usual) valuable confirmation. You live in Mexico, so your opinion is particularly helpful and insightful. I was unsure about the best translation here, really, since this kind of procedure is totally unknown in Spain (to the best of my knowledge). I read Althea´s convincing post and was very doubtful if it could be correct as well.
@Monica, please excuse me for reversing the language pairs. I did it by mistake when I wanted to write my note. Now it´s alright again.
@Robert: If you post your explanation as an answer, I shall certainly post an agree. If someone deserves recognition on this, it´s you. I wasn t sure about my suggestion, was also considering Althea´s option as a feasible one (perhaps she´s right too to some extent, don´t know).
Robert Carter Nov 27, 2020:
"sticker colour" That's what they mean here, I'd imagine.
https://www.sedema.cdmx.gob.mx/comunicacion/nota/reinician-v...
Mónica Hanlan (asker) Nov 27, 2020:
@Tony Could you post it as an answer, please?
Mónica Hanlan (asker) Nov 27, 2020:
@Robert Thank you!
Robert Carter Nov 27, 2020:
You're right, Toni, it's short for “calcomanía“. Whenever you get new license plates (which is far too often for me), you're given a sticker with the license plate number and a colour that corresponds to the last digit in the number and to the 2-month period in which you are required to take your vehicle in for emissions testing and also the day of the week your car may have to "descansar" if it's emissions are too high. Look up "verificación".
Mónica Hanlan (asker) Nov 27, 2020:
Tony Thank you for your comment, I thought it was at first, but having read Althea's comments, I believe it's a bit more than that... I'd love someone from Mexico to shed some light...
Toni Castano Nov 27, 2020:
Mónica, colleagues You should take a look at this video (not Mexico, but Costa Rica, but it´s about the very same thing). "Calca" seems to be the abridged expression for "calcomanía", sticker or transfer (in the video they use the English word "sticker"). Let´s see what our Mexican and Central American colleagues have to say on this.
https://www.youtube.com/watch?v=6ZMU4mo4yrI
Mónica Hanlan (asker) Nov 27, 2020:
Althea, I think you're right... After posting my reply to Taña I saw your comment and this makes more sense, so they're asking people to go and have this done in order to protect the vehicle. Bingo! Please post it as an answer so that I can give you the points.
Althea Draper Nov 27, 2020:
toman las calcas It appears to be a way of making an imprint of the VIN and/or engine number from a vehicle.

From https://forum.wordreference.com/threads/calca.1039078/

"In México, we one goes to register a vehicle they "toman las calcas", which is a term used to describe the process of copying the serial number directly from the vehicle rubbing the serial number plate with carbon paper, and then pressing tape over it, so that the image of the serial number is printed on the tape. Then this tape is adhered to a format in the vehicle's file. This way the department of vehicles makes sure the vehicle was actually there and that the number is correct."

This shows how it's done

https://www.apuidentificacionvehicular.com/el-vin-y-la-impro...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

imprint (using carbon paper and adhesive tape)

'toman las calcas' appears to be a way of making an imprint of the VIN and/or engine number from a vehicle using carbon paper and adhesive tape.

From https://forum.wordreference.com/threads/calca.1039078/

"In México, we one goes to register a vehicle they "toman las calcas", which is a term used to describe the process of copying the serial number directly from the vehicle rubbing the serial number plate with carbon paper, and then pressing tape over it, so that the image of the serial number is printed on the tape. Then this tape is adhered to a format in the vehicle's file. This way the department of vehicles makes sure the vehicle was actually there and that the number is correct."

This shows how it's done

https://www.apuidentificacionvehicular.com/el-vin-y-la-impro...
Peer comment(s):

agree bigedsenior : At first sight, this seemed like an outdated procedure, but one can see its benefits.
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"

Reference comments

13 mins
Reference:

Refs.

Not sure, but could it be some sort of decal?

https://www.comercioyaduanas.com.mx/guia-descargable-importa...
Calca o foto del VIN

http://taxis.com.co/tag/taxi-seguro/
Una calca oficial en el vidrio frontal del vehículo. Generalmente trae el número de registro como taxi, su placa y los teléfonos de la secretaría de tránsito que lo autoriza.
Una calca adicional con las principales tarifas, banderazo, carrera mínima, precio por metros recorridos y por segundos de espera, tarifa al aeropuerto, cargos adicionales a determinadas rutas, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-11-27 11:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.torontopearson.com/en/transportation-and-parking...
Go to the designated pick up area on the terminal curbs, Arrivals Level.
Look for the GTAA number plate on the bumper and **decal** on the window.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-27 13:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

So, I don't think I was far off in perhaps suggesting the term "decal", but "sticker" as Toni suggested may be another suitable option.

https://es.wikipedia.org/wiki/Calcomanía
Calcomanía
Una calcomanía (galicismo de décalcomanie) consiste en una imagen que, mediante la aplicación de agua o calor, se transfiere del soporte original a otra superficie donde queda adherida.
https://en.wikipedia.org/wiki/Decal
A decal (/ˈdiːkæl/, US also /dɪˈkæl/, CAN /ˈdɛkəl/)[1] or transfer is a plastic, cloth, paper, or ceramic substrate that has printed on it a pattern or image that can be moved to another surface upon contact, usually with the aid of heat or water.
The word is short for decalcomania, which is the English version of the French word décalcomanie.
The technique was invented by Simon François Ravenet, an engraver from France who later moved to England and perfected the process he called "décalquer" (which means to copy by tracing); it became widespread during the decal craze or mania of the late 19th century.
Note from asker:
That's exactly what I was thinking but I couldn't find anything. Your references are great! If you post it as an answer, I can give you the points. Thank you, Taña!
I've just seen Althea's comments in the discussion and I now think she's right. Thank you so much for your contribution. It was very helpful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search