Glossary entry

Italian term or phrase:

mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni

English translation:

absence or refusal (withholding) of any authorisations or permits (grants of any written licences)

Added to glossary by Lara Barnett
Oct 5, 2023 11:42
7 mos ago
14 viewers *
Italian term

mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni

Italian to English Bus/Financial Law (general) Rental contract for commercial use
DINIEGO DELLE AUTORIZZAZIONI
Fermo restando quanto sopra, ai fini di quanto previsto dall’art. 27, 8° comma, della legge n. 392/78, si dichiara che il Conduttore potrà recedere, in ogni momento e con effetto immediato nel caso di mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni, richieste dalle leggi via via vigenti, ai fini dello svolgimento della attività a cui è destinato l’immobile, come sopra previsto.

This phrase is also found in the title, as seen here. I have attempted this, by putting this below. But has anybody else got a better solution....?:

"....... .. may withdraw from the contract at any time, and with immediate effect, in the event of loss or denial of any rights or allowances stipulated by the laws currently in force, for the purpose of carrying out the activity for which the property is intended , as provided above."
Change log

Oct 5, 2023 11:58: Lara Barnett changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Lara Barnett (asker) Oct 5, 2023:
@ Emmanuella Thank you. Very useful...!
Emmanuella Oct 5, 2023:
Lisa, this is important. Autorizzazioni/ concessioni are documents.

https://www.brocardi.it/notizie-giuridiche/locazione-immobil...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

absence or refusal (withholding) of any authorisations or permits (grants of any written licences)

I've tried to fix the translation aligned to the Discussion Entries Box.

In UK landlord and tenant law, there are landlord's vs. local authority's 'licences to assign' namely of leases, or 'consents to subletting' : consent not to be unreasonably *withheld* (e.g. on personal grounds of race or gender) and on which there is a lot of (conflicting) case law.

Otherwise, use tenant/s for conduttore if the other side is called a landlord/s or landlady. Otherwise, lessor/s & lessee/s - pluralised if corporate parties.

Example sentence:

UK: It is common to hear disputes about whether a landlord has unreasonably withheld its consent to something that a tenant proposes to do

Peer comment(s):

agree simon tanner
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."

Reference comments

2 hrs
Reference:

not sure about "loss"

See:

https://context.reverso.net/translation/italian-english/in c...


lack/absence of?

--------------------------------------------------
Note added at 2 часа (2023-10-05 13:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

and

diniego di autorizzazioni =

refusal of authorisation

?
Note from asker:
Hi Liz, I am aware of these word-for-word translations, I am looking for a contextual translation to cover the idea in this phrase, given that a literal translation will not actually work. If you look deep into the meaning of the phrase you might see why I have used the word *loss". Thank you all the same.
Hi, refusal sounds best, but I think it is indicating any kind of failure to provide the statutory right etc. So I think "refusal" could be too specific. How would you phrase this in the context?
Thanks for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search