Oct 28, 2023 13:05
7 mos ago
21 viewers *
English term
Collections
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Forex
Looking for trading education, but not sure where to start? Our Collections combine Tutorials and Video Tutorials into neat little packages, organized by experience level.
Preciso de uma alternativa com até 12 caracteres. Opções como "coletâneas" e "coleções" não são aceitas.
Preciso de uma alternativa com até 12 caracteres. Opções como "coletâneas" e "coleções" não são aceitas.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +9 | Acervo/Biblioteca | Arthur Vasconcelos |
4 +1 | Coleções | Yuri Toledo |
Proposed translations
+9
4 mins
Selected
Acervo/Biblioteca
Sugestões. IMO, "Biblioteca" é uma opção (não literal) que cai bem.
Peer comment(s):
agree |
Gustavo Shintate
42 mins
|
Obrigado, Gustavo!
|
|
agree |
Oliver Simões
: Prefiro “acervo”. Tudo a ver com coleções.
44 mins
|
Obrigado, Oliver!
|
|
agree |
Tainá Ferreira
1 hr
|
Obrigado, Tainá!
|
|
agree |
Clauwolf
1 hr
|
Grato, Cláudio!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
2 hrs
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
Helga Nelzow
3 hrs
|
Grato, Helga!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: acervo
6 hrs
|
Obrigado, Maria Teresa!
|
|
agree |
Elaine Bossoni
1 day 43 mins
|
Obrigado, Elaine!
|
|
agree |
Antônio Souza
2 days 33 mins
|
Obrigado, Antônio!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
53 mins
Coleções
Não recomendo inventar moda neste caso específico. Explico. Claramente, se trata de uma página/seção do site da empresa que vai ser citada em mil lugares diferentes, em N projetos diferentes, em inúmeros momentos, hoje e no futuro. Por isso, deixe a tradução mais óbvia. Não tem nada aí que proíba a tradução mais óbvia. Não vai prejudicar o sentido nem o entendimento. Gerenciamento de riscos. Diminua as possibilidades de, lá na frente, algum tradutor escolher Coleções e gerar incoerência terminológica. Trabalho na área e falo por experiência.
Discussion