Glossary entry

English term or phrase:

province

Portuguese translation:

província / estado / região / unidade federativa

Added to glossary by Yuri Toledo
Jan 8 19:48
4 mos ago
34 viewers *
English term

province

English to Portuguese Bus/Financial Law (general) Contract
Does it make a difference if I incorporate in a particular province instead of federally?

- obrigado
Change log

Jan 16, 2024 23:23: Yuri Toledo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Maria Teresa Borges de Almeida

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
39 mins
Selected

unidade federativa / região / estado / província

O trecho parece ser de um FAQ. O contexto é escasso, então são várias alternativas. As principais seriam: unidade federativa OU região OU estado OU província.

Depende do público-alvo. Se for do Brasil, é unidade federativa. Mas a pergunta como um todo não parece se encaixar bem para o Brasil. Se for Portugal, é possível que seja região/município/concelho. Se for outro país, é provável que seja estado OU província.

Precisaria de mais contexto para desempatar entre as várias alternativas possíveis.
Peer comment(s):

agree Clauwolf : estado fica melhor
23 mins
Muito obrigado!
agree Fernanda Lorenzo
1 hr
Muito obrigado!
agree ferreirac : estado
1 hr
Muito obrigado!
agree Arthur Vasconcelos
1 hr
Muito obrigado!
agree Mario Freitas : É província mesmo. Você não pode mudar o regime geográfico e político de um país ao traduzir.
3 hrs
Muito obrigado! Eu acho que, apesar de ser tradução para PT, não se trata do Brasil, de Portugal etc. Isso não é incomum. O resto da explicação foi só por conta da falta de contexto.
agree Paulo Melo : Se o país é dividido em províncias, traduza como província.
17 hrs
Muito obrigado! É possível que o original tenha sido escrito para públicos de N países por alguém que não está ciente dessas variações. Por isso abri o leque. Mas, de fato, deve-se respeitar a estrutura do país de origem
agree Karla Taufner
1 day 14 hrs
Muito obrigado!
agree Laeticia Maris : Concordo com o Mario e voto por "província".
2 days 3 hrs
Muito obrigado! Sim, é o mais provável.
agree Miguel Pereira
2 days 4 hrs
Muito obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado"
2 hrs

província, região, território

No contexto fornecido, "province" pode ser traduzido para o português como "província". Portanto, a frase traduzida seria:

"Faz diferença se eu incorporar em uma província específica em vez de federalmente?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search