Sep 8, 2004 13:27
19 yrs ago
Russian term
российский vs. русский
Russian to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Контекст:
"И патриотизм, который они хотят воспитывать в детях – не российский, а русский."
Как лучше передать по-английски различие?
"И патриотизм, который они хотят воспитывать в детях – не российский, а русский."
Как лучше передать по-английски различие?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 hrs
Russian term (edited):
���������� vs. �������
Selected
chauvinism might be in order
If you want a definite negative connotation, that is...
And the patriotsim they wish to instill in their children is more akin to Russian chauvinism than love of the Russian homeland.
I even thought of mentioning xenophobia, but that might be a bit too strong.
Just an idea...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2004-09-08 22:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
I read Konstantin\'s suggestion just now... sorry if mine sounds a bit like plagiarism.
And the patriotsim they wish to instill in their children is more akin to Russian chauvinism than love of the Russian homeland.
I even thought of mentioning xenophobia, but that might be a bit too strong.
Just an idea...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2004-09-08 22:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
I read Konstantin\'s suggestion just now... sorry if mine sounds a bit like plagiarism.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем!"
3 mins
Russian term (edited):
���������� vs. ���
the Russian Federation patriotism vs russian nationality patriotism
-
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: Nationality is a tricky word. In many, if not most, contexts it means citizenship
6 mins
|
agreed. ethnicity is better
|
|
neutral |
protolmach
: with Alexander
26 mins
|
agree
|
+2
6 mins
Russian term (edited):
���������� vs. ���
Russian state vs. Russian people
There isn't really any equivalent in English of course, so we have to imrpovise something. I may be wrong, but it seems to me that российский is used in connection with Russia as a state, an empire, etc., and русский with Russian as applied to Russian people, Russian culture, Rusian landscape...
I probably shouldn't even be trying to answer this question; native Russians probably have a better idea of the distinction between the two words than I have.
I probably shouldn't even be trying to answer this question; native Russians probably have a better idea of the distinction between the two words than I have.
Peer comment(s):
agree |
danya
: i think you grasped the idea right
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: correct. now how to come up with the right wording in English
2 hrs
|
I think Konstantin Kisin's version is pretty good in the context.
|
|
neutral |
Alexander Demyanov
: "Russian people" encompasses all the ethnicities of the Russian Federation.
8 hrs
|
+9
1 min
Russian term (edited):
���������� vs. ���
rather for the Russian ethnicity than for the Russian state
-
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-09-08 13:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
If you can flex out from the original a little, i.e. convey the concept in your own words, you may say something like (wide open for style editing):
And the patriotism they try to nurture in their children seems to have of Russian ethnic pride than of genuine Russian national patriotism.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-09-08 13:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
If you can flex out from the original a little, i.e. convey the concept in your own words, you may say something like (wide open for style editing):
And the patriotism they try to nurture in their children seems to have of Russian ethnic pride than of genuine Russian national patriotism.
Peer comment(s):
agree |
Konstantin Kisin
5 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
kramar
10 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
protolmach
27 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Nik-On/Off
54 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: i almost like it. i would only stray from using "Russian" twice for explaining both concepts - the distinction is clearer that way
2 hrs
|
Thank you. May be. However, in English it's very common to repeat qualifiers for clarity.
|
|
agree |
Elizabeth Adams
: I like it. But I would say "more akin to" rather than "to have of" and drop the second "Russian."
2 hrs
|
Thank you. Like I said, wide open to style editing.
|
|
agree |
mk_lab
: I'd like to say "Russia state"
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Janina Nowrot
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
11 hrs
|
Thank you.
|
+5
43 mins
Russian term (edited):
���������� vs. �������
explained below
Given the additional note...
As before, if you are flexible I would suggest something along the lines of:
The patriotism they try to develop/encourage in children is more akin to ethnical discrimination than to the love of one's country/for Russia/for one's Motherland.
If you are not flexible...hrm :)
As before, if you are flexible I would suggest something along the lines of:
The patriotism they try to develop/encourage in children is more akin to ethnical discrimination than to the love of one's country/for Russia/for one's Motherland.
If you are not flexible...hrm :)
Peer comment(s):
agree |
danya
47 mins
|
agree |
Jack Doughty
: but ethnic, not ethnical.
1 hr
|
thanks for correction Jack, you are right of course!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
1 hr
|
agree |
Elizabeth Adams
: I like this one too, but I wouldn't go so far as to say "ethnic discrimination" unless I saw the context
2 hrs
|
agree |
Alexandra Tussing
: discrimination may be going too far
10 hrs
|
3 hrs
Russian term (edited):
���������� vs. �������
Russia vs. russian
.
Discussion