Glossary entry

Arabic term or phrase:

و حصل على ثلاثمائة درجة من المجموع الكلي و قدره

English translation:

He scored 300 out of a total of 560

Added to glossary by natasha stoyanova
Mar 21, 2008 21:02
16 yrs ago
86 viewers *
Arabic term

و حصل على ثلاثمائة درجة من المجموع الكلي و قدره

Arabic to English Tech/Engineering Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Diploma
و حصل على ثلاثمائة درجة من المجموع الكلي و قدره خمسمائة و ستون درجة
Change log

Mar 30, 2008 17:12: natasha stoyanova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75807">Abby Gomaa's</a> old entry - "و حصل على ثلاثمائة درجة من المجموع الكلي و قدره "" to ""He scored 300 out of a total of 560 ""

Discussion

Saleh Ayyub Mar 23, 2008:
Grand total is a total of total scores or marks my friend and it does exit at school , when it comes to totaling scores totals in transcripts :)
natasha stoyanova Mar 23, 2008:
Also, when you have already said "scored" you do not need to repeat it, it is clear enough. I know it is upsetting, but an interpretor has to learn directly as it is in the other language. Otherwise, you make a literary mess. Remember idioms ?
natasha stoyanova Mar 23, 2008:
Thanks for the question. Because there is NO grand total in school scores. If you want to add a waord, it should be "score" again - total score. Grand total is used in accounting, sports, maths, etc. See: .".. 300 total scores for spelling, females ...
Awad Balaish Mar 23, 2008:
I am sorry Natasha, but like many translators here, I need to learn a lot and in addition to my previous comment; I wonder why some translators ignore parts of the question such as "grand total" while they really demonstrate excellent command of Engli

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

He scored 300 out of a total of 560

'score' is suitable for most cases - studying, sports, games, etc.
Peer comment(s):

agree Khaled Al-Shehari
24 mins
Thanks, Khalid
agree Eman Riesh
13 hrs
Shukren, ya Jasmen
agree Noha Mostafa
18 hrs
Thank you, Nonya
agree Mohsin Alabdali
1 day 10 hrs
Shukren, ya Mohsen
neutral Awad Balaish : As you know dear colleagues that some of translators confuse about degree and marks for علامات here natasha has completely ignored this important word particulary here in this context, because the marks are the main purpose, we must cover all aspects of
1 day 11 hrs
Thanks for the note. When translating, I do not go word for word, because it only gets you to amess. It is a basic rule in our field - in the target language it should sound as if it is meant for THAT language. In English, they have no school marks, grade
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
2 mins

He got 300 out of a total of 560

He got/obtained 300 out of a total of 560.

Good luck
Peer comment(s):

agree Hugh Lester
22 mins
Thank you dear Hugh
agree sktrans
5 hrs
Thank you sktrans
Something went wrong...
11 mins

He attained 300 marks out of the grand total of 560

Saleh
Something went wrong...
29 mins

He got 300 marks out of the total 650 marks

And to be written in letters
Something went wrong...
22 hrs

He obtained/scored 300 marks out of 560

He obtained/scored 300 marks out of 560

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-03-22 19:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

He obtained/scored 300 marks out of grand total 560 marks
Example sentence:

He obtained/scored 300 marks out of 560

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search