Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
بات الجميع يدق ناقوس الخطر
English translation:
Everybody should to sound the alarm Bell
Arabic term
بات الجميع يدق ناقوس الخطر
كل عام وأنتم بخير
كيف يمكن أن نعبر عن:
بات الجميع يدق ناقوس الخطر؟
وجدت هذا التعبير أدناه في أكثر من موضع بمعنى يدق ناقوس الموت والظاهر أنه تعبير شائع فهل يمكن استخدام نفس التعبير باستبدال كلمة الموت بكلمة الخطر؟
Sound death kneddle
موجودة أيضا في هذا الرابط
http://www.lingo24. com/php/contextr ans.php?phrase= %D9%86%D8% A7%D9%82% D9%88%D8% B3&action=ar-en
5 +1 | Everybody should to sound the alarm Bell | Hani Hassaan |
4 +1 | Everybody's warning of impending danger | Nesrin |
4 | Alarm bells started to ring | Steve Booth |
4 | evryone sounded the alarm | Maria Al-Munajjed |
Dec 23, 2007 20:56: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): Hani Hassaan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Everybody should to sound the alarm Bell
Dear akser, you mean (death knell) not (death kneddle).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-23 20:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
sound or ring both are correct.
agree |
Samya Salem (X)
1 day 16 hrs
|
Everybody's warning of impending danger
... of imminent danger
Everybody's raising the alarm.
More context may be useful.
Alarm bells started to ring
evryone sounded the alarm
disagree |
Hani Hassaan
: evryone
48 mins
|
agree |
Nesrin
: Of course it's wrong. It's a shame when a professional translators' glossary has something like "should to sound" in it (not to mention that even "should sound" is not the right translation here.
3 days 21 hrs
|
thank you for the comment
|
Discussion