Glossary entry

Dutch term or phrase:

ontvankelijk zijn

Spanish translation:

ser admisible

Added to glossary by Nina Breebaart
Nov 22, 2004 10:17
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

ontvankelijk zijn

Dutch to Spanish Other Law (general)
el fiscal:

ook overigens ontvangelijk is in zijn vervolging.

Bedankt

Discussion

Non-ProZ.com Nov 22, 2004:
"que el fiscal igual es admisible por lo dem�s en el procesamiento" tengo yo! Comentarios por favor.
Non-ProZ.com Nov 22, 2004:
het tegenovergestelde van "niet-ontvankelijk". Ontvankelijk zijn. Ik heb niet meer informatie die er toe doet. Het openbaar ministerie is ontvankelijk i.t.t. niet ontvankelijk
Van Dale: terzake van het tenlastegelegde (geen) recht tot strafvervolging aanwezig is.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

ser admisible en la persecucion

ser admisible - omtvankelijk zijn

Juridisch woordenboek N-S

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina
Reference:

j

Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu : en todo caso yo giaría la frase, utilizando 'se puede admitir', para que suene más natural
23 hrs
eso a mi tambien me parece importante'que suene natural',nina
agree Richenel Ansano : Otra opción perfectamente acceptable. Depende del original cuál funciona major en este contexto.
26 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
9 mins

está en su derecho de presentar una demanda

Creo que en tú caso se refiere a esto pero más contexto sería mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-11-22 11:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque Academia y tú tenéis razón en que significa \'admisible\' (en inglés allowable o sustainable) me parece que se puede usar \'estar en su derecho\'.
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu : ontvangelijk en textos jurídicos muchas veces no se puede traducir literalmente, y me parece que esta opción capta el sentido
33 mins
¡Gracias, Maria!
disagree Nina Breebaart : segun yo 'estar en su derecho' no significa 'ontvakelijk zijn' sino 'het recht hebben te..', Nina
1 hr
Tienes toda la razón del mundo, Nina, pero las traducciones no se pueden hacer literalmente. A veces es mejor traducir el significado (lo que infiere la oración) y no las palabras simplemente.
agree Egmont : el espíritu, no la letra...
19 days
¡Gracias, avrvm_kvw!
agree Richenel Ansano : en realidad capta para mi el sentido. ontvankelijk se traduciría de otra forma en otros casos, como cuando se trata de documentos.
26 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search