Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
ontvankelijk zijn
Spanish translation:
ser admisible
Added to glossary by
Nina Breebaart
Nov 22, 2004 10:17
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
ontvankelijk zijn
Dutch to Spanish
Other
Law (general)
el fiscal:
ook overigens ontvangelijk is in zijn vervolging.
Bedankt
ook overigens ontvangelijk is in zijn vervolging.
Bedankt
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | ser admisible en la persecucion | Nina Breebaart |
3 +2 | está en su derecho de presentar una demanda | Marijke Singer |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
ser admisible en la persecucion
ser admisible - omtvankelijk zijn
Juridisch woordenboek N-S
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina
Juridisch woordenboek N-S
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2004-11-22 15:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
je hebt gelijk als je zegt \'het kan vaak niet letterlijk vertaald worden\'(bijna nooit, zeg ik) maar het moet zo dicht bij mogelijk bij de originele tekst zijn, dit bedoel ik,
groet, nina
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Maria Rosich Andreu
: en todo caso yo giaría la frase, utilizando 'se puede admitir', para que suene más natural
23 hrs
|
eso a mi tambien me parece importante'que suene natural',nina
|
|
agree |
Richenel Ansano
: Otra opción perfectamente acceptable. Depende del original cuál funciona major en este contexto.
26 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
está en su derecho de presentar una demanda
Creo que en tú caso se refiere a esto pero más contexto sería mejor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-11-22 11:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque Academia y tú tenéis razón en que significa \'admisible\' (en inglés allowable o sustainable) me parece que se puede usar \'estar en su derecho\'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-11-22 11:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque Academia y tú tenéis razón en que significa \'admisible\' (en inglés allowable o sustainable) me parece que se puede usar \'estar en su derecho\'.
Peer comment(s):
agree |
Maria Rosich Andreu
: ontvangelijk en textos jurídicos muchas veces no se puede traducir literalmente, y me parece que esta opción capta el sentido
33 mins
|
¡Gracias, Maria!
|
|
disagree |
Nina Breebaart
: segun yo 'estar en su derecho' no significa 'ontvakelijk zijn' sino 'het recht hebben te..', Nina
1 hr
|
Tienes toda la razón del mundo, Nina, pero las traducciones no se pueden hacer literalmente. A veces es mejor traducir el significado (lo que infiere la oración) y no las palabras simplemente.
|
|
agree |
Egmont
: el espíritu, no la letra...
19 days
|
¡Gracias, avrvm_kvw!
|
|
agree |
Richenel Ansano
: en realidad capta para mi el sentido. ontvankelijk se traduciría de otra forma en otros casos, como cuando se trata de documentos.
26 days
|
Discussion
Van Dale: terzake van het tenlastegelegde (geen) recht tot strafvervolging aanwezig is.