Glossary entry

English term or phrase:

deadwood

Danish translation:

dødvolumen

Added to glossary by Mette Melchior
Aug 4, 2010 11:29
13 yrs ago
English term

deadwood

English to Danish Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci deadwood in tanks
In the text I am translating, this term is used to refer to to the internal fixtures and fittings of a tank that adds to or reduces the tank's capacity.

See also the definition given here:
https://www.enercongroup.com/Definitions-Measurement.htm

Alle forslag er velkomne!
Proposed translations (Danish)
3 dødvolumen
3 +1 dødtræ

Discussion

Mette Melchior (asker) Aug 6, 2010:
Det endte med at blive "dødvolumen"... Jeg afleverede oversættelsen i går og endte faktisk med at bruge "dødvolumen" efterfulgt af "deadwood" i parentes, da jeg synes, det passer godt i sammenhængen og for mig også virker logisk. Så selvom det måske ikke er en etableret fagterm i netop denne sammenhæng og også bruges med andre betydninger, mener jeg godt, den kan bruges, når den præcise betydning også var forklaret i teksten. Det blev i hvert fald sådan denne gang, selvom PCovs kan have ret i, det måske ikke fungerer så godt, hvis det handler om, at der tilføjes volumen...

Mange tak for jeres hjælp og kommentarer :-)

-Vil du ikke give registrere dit forslag som et svar, Erik, så jeg kan lukke spørgsmålet?
pcovs Aug 6, 2010:
@NetLynx Nej, jeg tror, vi alle sammen er enige om, at "dødtræ" hører til en anden kategori. Den debat blev vist lukket allerede ved første indlæg i denne boks :-) Men "dødvolumen" er nok desværre også udelukket, da beskrivelsen jo angiver, at det både handler om positivt og negativt "deadwood".
NetLynx Aug 5, 2010:
Selvom der ikke er hits på dødvolumen eller dødrum præcist i sammenhæng med tankvolumen, mener jeg, vi skal vedtage, at 'dødvolumen' kan anvendes, hvis der meget specifikt menes det volumen, der fragår ved beregning af tankens volumen, 'dødrum' for det 'rum', der fragår til indvendige samlinger, afstivning o.a., altså uden tanke på beregning af volumen.

Jeg håber, at 'dødtræ' IKKE dukker op som en dansk betegnelse, dels fordi det er lidt søgt (også på engelsk?), dels fordi det anvendes mere gennemskueligt i anden forbindelse.
Mette Melchior (asker) Aug 5, 2010:
Dødvolumen/dødrum Tak for dit forslag, Erik. Det er slet ikke noget dårligt bud, da det netop handler om måling af tankens volumen.

Jeg er dog ikke nok inde i emnet til at kunne afgøre, om det ville kunne bruges her. Jeg har søgt lidt rundt på det og fandt nogle tekster, hvor "dødvolumen" henviser til den mængde væske, der bliver liggende eller ikke bliver gennemstrømmet eller omrørt. Jeg stødte også på betegnelsen "dødrum".

Se fx disse links:
"Når vand strømmer gennem et sediment, er der en del af det vandfyldte porevolumen, der udgør et dødvolumen, hvor vandet er stort set immobilt."
http://www2.mst.dk/common/Udgivramme/Frame.asp?http://www2.m...

"Dødrum: Områder der ikke bliver gennemstrømmet."
http://www.techmedia.dk/files/pdf/tny2005/s32-34nr132005.pdf

Dead volumes (or dead zones) are water volumes in the tank that are stagnant.
http://bada.hb.se/bitstream/2320/1737/1/LicKjellstrand.pdf

Så det er jo lidt noget andet, da det her henviser til andre objekter inde i tanken, der påvirker kapaciteten. Men det ville måske godt kunne bruges alligevel, da betydningen i denne sammenhæng jo forklares i teksten...
NetLynx Aug 4, 2010:
Jeg har et gæt/forslag Netop fordi 'dødtræ' ikke giver nogen hits, der har med en tanks indre at gøre, har jeg forsøgt at gætte, og det bedste forslag, jeg kom op med, og som lyder troværdigt i mine øren, er 'dødvolumen'. Det giver desværre kun hits, der er lidt anderledes, men dog har lidt med sagen at gøre.
Blot et forslag uden dokumentation, men hvad siger du til det?
Mette Melchior (asker) Aug 4, 2010:
Ja, præcis :-) Tak for dit input. Det bliver nok det, det ender med.
pcovs Aug 4, 2010:
Måske nærmere en løsning This: http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/f... gives a more concise description, and I think it would be more than fair to simply call it 'fiitings' having read this.
It speaks of 'deadwood' being things that have nothing to do with the tank per se - such as ladders, channels, supports etc.
Mette Melchior (asker) Aug 4, 2010:
Yes, the usual meaning in a technical context is in relation to ships as Marcussen's dictionary explains but it seems it is also used in relation to tanks, especially petroleum tanks, which is the case here. You can also see these references: http://www.metrologycentre.com/codes/storage.html and http://www.tank-consultants.com/tank_calibration.htm

So I am quite sure it is not something they have made up themselves ;-)

I haven't been able to find "dødtræ" used in relation to tank capacity in any Danish texts, so I am not really convinced that this term can be transferred directly to Danish.

In any case, the term is also explained in the text I am translating, so if I don't find a better solution I might just call it "internal fittings" or something like that which is basically what it is according to the definition.
pcovs Aug 4, 2010:
This is really weird, because everywhere I can find 'deadwood' it is defined as belonging to the keel or something - nothing to do with tanks or tank capacities. Are you sure this is not a 'selfmade word' from the end client or something?

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

dødvolumen

- er mit forslag til en betegnelse, der ikke synes at eksistere på dansk før nu. :)
Og 'dødvolumen' kan lige så godt være både positivt og negativt, som 'deadwood' kan!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for forslaget. Det er hermed forsøgt introduceret... ;-)"
+1
4 hrs

dødtræ

It looks like, this might be what you're looking for... The second link to the IATE offers some alternative terms as well. Hopefully, this helps?! :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-04 16:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies, the second link has an error, but it should still take you right back to original search page.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-04 17:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

No, you're right, Mette. I was really not sure either, when I checked out your definition link. Sorry for misleading you. :)
Note from asker:
Thank you for your help. I checked both of these sources already but the term is not used in a maritime context here so I am not sure this term would be appropriate here... As stated above, it refers to the capacity of storage tanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search