Glossary entry

English term or phrase:

Orbiting Bodies

Greek translation:

σώματα σε τροχιά/τροχιακά σώματα

Added to glossary by Vicky Papaprodromou
Mar 28, 2006 11:41
18 yrs ago
English term

Orbiting Bodies

English to Greek Other Astronomy & Space
Αναφέρεται στα σώματα που βρίσκονται σε τροχιά.

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας

Discussion

georgiouk (asker) Mar 28, 2006:
Ευχαριστώ.
Απλώς δεν ήμουν σίγουρη.

achronosx δεν είναι δορυφόροι γιατί όπου εννοεί δορυφόρους γράφει satellites.
Σε ευχαριστώ πάντως για τον χρόνο σου.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

σώματα σε τροχιά

Μόνη σου έδωσες την απάντηση.:-)

Ο όρος Αστεροειδής προσδιορίζει μικρά σώματα του ηλιακού συστήματος, που είναι σε τροχιά γύρω απ' τον Ήλιο. Η συντριπτική πλειοψηφία των αστεροειδών είναι συγκεντρωμένη στη Ζώνη των Αστεροειδών. Οι αστεροειδείς θεωρούνται κατάλοιπα απ' το σχηματισμό του Ηλιακού Συστήματος και υπολογίζεται ότι υπάρχουν εκατομμύρια.
http://el.wikipedia.org/wiki/Αστεροειδής

Peer comment(s):

agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
3 mins
Ευχαριστώ πολύ, Αρη. Καλησπέρα.:-)
agree Assimina Vavoula
21 mins
Ευχαριστώ, Μίνα.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ"
-1
16 mins

δορυφόροι

η απόδωση εμπεριέχει την ίδια "προβληματική" όπως και στα ελληνικα. (βλ. το δεύτερο δεσμό) πχ ο τεχνητός δορυφόρος, η σελήνη χαρακτηρίζονται ως orbiting bodies, οπότε είναι απαραίτητη η ενίσχυση της ακριβούς έννοιας, σε σχέση με το context

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-28 17:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Τα παρακάτω για λόγους πληρότητας και σε ΚΑΜΜΙΑ περίπτωση για οιουδήποτε είδους υπόνοια αντιπαράθεσης:)
Τροχιακός -ή -ό: -ή, -ό επίθετο: αυτός που ανήκει ή αναφέρεται στην τροχιά (Μείζων Ελλ. Λεξικό). Συνεπώς, η απόδοση "τροχιακό σώμα" αναφέρεται σε σώμα που ανήκει στην τροχιά κι όχι σε ένα σώμα που βρίσκεται ή "έχει την ιδιότητα" της κίνησης σε τροχιά, κάτι που μάλλον εδώ είναι το ζητούμενο, οπότε μάλλον δεν είναι δόκιμο. Τούτο ενισχύεται από τους όρους που απαντούμε στη σχετική ελληνική βιβλιογραφία όπως "τροχιακά υπολλείματα" ("σκουπίδια" της συγκεκριμένης τροχιάς), ή ακόμη και απλά "τροχιακό -ά" (ιδιότητα στην ατομική φυσική- αναφέρεται μόνο του) αλλά ουδέποτε "τροχιακό σώμα". Ο όρος "τροχιακό τηλεσκόπιο" αναφέρεται σε τηλεσκόπιο που κινείται στην συγκεκριμένη τροχιά (που στην πραγματικότητα δεν του ανήκει -όπως στα σώματα-αλλά την "κατέλαβε"). Στα ελληνικά, ο όρος "δορυφόρος" σημαίνει (μτφ. ως επίθ.) αυτός που ακολουθεί άλλον δουλικά | (αστρον.) ουράνιο σώμα που περιστρέφεται γύρω από πλανήτη ή συσκευή που εκτοξεύεται από την επιφάνεια της γης με προορισμό να στρέφεται γύρω απ' αυτήν. Γι' αυτό τον λόγο, ανάλογα με το κείμενο, ενισχύουμε την έννοια και έχουμε ανάλογα "δορυφόρο", "τεχνητό δορυφόρο","σώματα σε τροχιά".
ή το "κίνηση σε τροχιά". Η πρόσθεση της απάντησης "δορυφόρος" έγινε για λόγους πληρότητας (στα σχόλιά μου αναφέρεται το "προβληματικό" του θέματος όπου υπενθυμίζω τη σχέση με το context κάτι που αποδείχθηκε εν τοις πράγμασι εφόσον ο/η ερωτών/ώσα "αναγκαστικά" μας προσέθεσε ότι αναφέρεται το satellite). Σας ευχαριστώ.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-28 17:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Τα παρακάτω για λόγους πληρότητας και σε ΚΑΜΜΙΑ περίπτωση για οιουδήποτε είδους υπόνοια αντιπαράθεσης:)
Τροχιακός -ή -ό: -ή, -ό επίθετο: αυτός που ανήκει ή αναφέρεται στην τροχιά (Μείζων Ελλ. Λεξικό). Συνεπώς, η απόδοση "τροχιακό σώμα" αναφέρεται σε σώμα που ανήκει στην τροχιά κι όχι σε ένα σώμα που βρίσκεται ή "έχει την ιδιότητα" της κίνησης σε τροχιά, κάτι που μάλλον εδώ είναι το ζητούμενο, οπότε μάλλον δεν είναι δόκιμο. Τούτο ενισχύεται από τους όρους που απαντούμε στη σχετική ελληνική βιβλιογραφία όπως "τροχιακά υπολλείματα" ("σκουπίδια" της συγκεκριμένης τροχιάς), ή ακόμη και απλά "τροχιακό -ά" (ιδιότητα στην ατομική φυσική- αναφέρεται μόνο του) αλλά ουδέποτε "τροχιακό σώμα". Ο όρος "τροχιακό τηλεσκόπιο" αναφέρεται σε τηλεσκόπιο που κινείται στην συγκεκριμένη τροχιά (που στην πραγματικότητα δεν του ανήκει -όπως στα σώματα-αλλά την "κατέλαβε"). Στα ελληνικά, ο όρος "δορυφόρος" σημαίνει (μτφ. ως επίθ.) αυτός που ακολουθεί άλλον δουλικά | (αστρον.) ουράνιο σώμα που περιστρέφεται γύρω από πλανήτη ή συσκευή που εκτοξεύεται από την επιφάνεια της γης με προορισμό να στρέφεται γύρω απ' αυτήν. Γι' αυτό τον λόγο, ανάλογα με το κείμενο, ενισχύουμε την έννοια και έχουμε ανάλογα "δορυφόρο", "τεχνητό δορυφόρο","σώματα σε τροχιά".
ή το "κίνηση σε τροχιά". Η πρόσθεση της απάντησης "δορυφόρος" έγινε για λόγους πληρότητας (στα σχόλιά μου αναφέρεται το "προβληματικό" του θέματος όπου υπενθυμίζω τη σχέση με το context κάτι που αποδείχθηκε εν τοις πράγμασι εφόσον ο/η ερωτών/ώσα "αναγκαστικά" μας προσέθεσε ότι αναφέρεται το satellite). Σας ευχαριστώ.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-28 18:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης, να ζητήσω συγγνώμη τόσο από την ερωτώσα (δεν πρόσεξα το "σίγουρη", οπότε στο κείμενό μου βλέπετε ο/η κλπ), όσο και από τους κυβερνοναύτες για το αδέξιο του χειρισμού : (
Peer comment(s):

disagree Vassilis Korkas : Το δεύτερο link λέει πολύ ειδικά για το *satellite*: "A celestial body that orbits a *planet*". To orbiting bodies αφορά οποιοδήποτε σώμα βρίσκεται σε οποιαδήποτε τροχιά
11 mins
ακριβώς αυτό αναφέρω ("προβληματική" κλπ) ιδέ και δεσμούς (ειδικά τον 2ο ) για το ίδιο θέμα που θίγεις και ομοίως θίγω :)
Something went wrong...
+3
26 mins

τροχιακά σώματα

Σε αντιπαραβολή με το "τροχιακό παρατηρητήριο" (για το orbiting observatory).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-29 00:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ένα σχόλιο κι από μένα, χάριν διαλόγου και με όλη την καλή διάθεση, γιατί το ζήτημα έχει όντως ενδιαφέρον ορολογικό.
orbital = of or denoting an orbit (Collins)
τροχιακός = αυτός που ανήκει ή αναφέρεται στην τροχιά (ΜΕΛ, όπως αναφέρθηκε ήδη, και ΠΛΜ)
Η αντιστοιχία μεταξύ αυτών των δύο είναι σαφής και προφανής. Κάποια ρητορικά ερωτήματα:
1) Αν δεχτούμε ότι:
α. orbital body = a body found in an orbital around a central body
b. orbiting body = a body moving in orbit around a central body
ποια η διαφορά μεταξύ orbital body και orbiting body (πέρα από το γεγονός ότι το δεύτερο είναι κατά πολύ συνηθέστερο στη σχετική βιβλιογραφία);
2) Υπάρχει πραγματικά ζήτημα παρερμηνείας και αναντιστοιχίας μεταξύ orbiting (body) και τροχιακού (σώματος), δεδομένου ότι, σύμφωνα με τον παραπάνω ορισμό για το "τροχιακός", το σώμα *ανήκει* (δηλαδή βρίσκεται) στην τροχιά;
Peer comment(s):

agree Isodynamia
9 hrs
Thanks Constantina
agree Nick Lingris : Το "τροχιακό τηλεσκόπιο" γιατί το σνομπάρεις, ε;
10 hrs
Thanks Nick. Προς Θεού, δεν το σνομπάρω, απλώς μου ήρθε πρώτα στο μυαλό το COBE. ;-)
agree Elena Petelos : http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,G...
2 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search