Glossary entry

English term or phrase:

customer’s key role

Russian translation:

решающая роль заказчика

Added to glossary by Marina Dolinsky (X)
Feb 16, 2012 20:45
12 yrs ago
English term

customer’s key role

English to Russian Tech/Engineering Architecture wood constructions
Although the Wood Award is primarily an architectural award, this time the jury wants to also highlight the customer’s key role in the construction of the ХХХ building.

С переводом указанного выражения у меня проблем нет, просто
не пойму, что они имеют здесь в виду.
Также интересует, как можно было бы обозвать здесь Wood Award
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): OWatts

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anna Rubtsova Feb 18, 2012:
Андрей, Понимаю про силы и время)))))). Согласна, что хорошо бы пояснить, что это за премия. А лучше уточнить у заказчика, не против ли он каких-либо пояснений.

Что до названия роли заказчика: я написала не перевод фразы, а лишь пояснение, т. к. именно об этом просил аскер.
Andrei Sokolov Feb 18, 2012:
Анна, Извините, что отвечаю запоздало - сначала не было времени, потом сил. Возможно, я неточно выразил свое мнение - я имел в виду не перевод термина как такового, а доведение до читателя информации, содержащейся в исходном тексте. Я вообще считаю, что в более широком смысле задача перевода заключается не в последовательном переложении присутствующих в оригинале терминов, а в достоверной трансляции информационного поля, создаваемого, как прямо, так и косвенно, используемыми в оригинале словами. По поводу роли заказчика - "важная" или "решающая" - я думаю, что скорее все-таки решающая (ключевая, ведущая и т.д.). Этот бит информации доводится до нас единственным словом key, перевод которого словом "важная" представляется мне несколько вольным. Заказчик очень даже может сыграть решающую роль в формировании концепции архитектурного объекта. Говорю это как дипломированный архитектор с десятилетним стажем работы по специальности, причем преимущественно в эскизном проектировании, предполагающем прямой контакт с заказчиком.
Anna Rubtsova Feb 17, 2012:
Андрей, Вы же в своем ответе не переводите название премии, а даете пояснение.
Andrei Sokolov Feb 16, 2012:
Если не переводить, тогда уж точно не поймут, о чем речь, даже зная, что wood означает дерево. Читатель вообще тогда останется в неведении, о чем идет речь, и может предположить все, что угодно, напр. что это премия имени некоего Вуда (по аналогии с Нобелевской, Пулитцеровской и пр. и пр.)
Anna Rubtsova Feb 16, 2012:
Обычно название переводят, если есть устоявшийся русский эквивалент: Оскар, Грэмми и т. д. Если есть русский аналог для Wood Award, тогда нужно переводить, а если нету, тогда не поймут о чем речь.
Andrei Sokolov Feb 16, 2012:
Название премии переводить конечно же нужно, она присваивается авторам решений, отличающихся оригинальностью в различных смыслах (конструктивном, экологическом, эстетическом и т.д.), а по сути - новаторским применением этого древнего строительного материала.
Ellen Kraus Feb 16, 2012:
your question with regard to the ´Wood Award´, in accordance with the Proz.com regulations ought to be posted separately .

Proposed translations

1 hr
Selected

решающая роль заказчика

Хотя премия Wood Award, присуждаемая за инновационное использование дерева, и является преимущественно архитектурной наградой, на этот раз жюри пожелало подчеркнуть решающую роль заказчика в формировании концепции этого здания.
Note from asker:
Изумительно! Супер спасибо!:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
4 mins

см.

Хотят сказать, что в возведении здания помимо архитектора важную роль играл заказчик.

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2012-02-16 20:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Wood Aword лучше не переводить - название награды.
Peer comment(s):

agree Andrei Sokolov : + премия за инновационное использование дерева. см. дискуссию
12 mins
Спасибо, Андрей! Не уверена насчет инновационного использования.
agree Alexander Teplitsky
23 mins
Спасибо, Александр!
agree Translator174 : Отлично сказано "важная" роль! До решающей клиенту далековато.
2 hrs
Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
+1
18 mins

(хотел бы подчеркнуть или особо отметить) ключевую роль клиента (или заказчика)

я бы предложила
Peer comment(s):

agree OleVa
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search