Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I'm into tongues
Russian translation:
Я увлекаюсь/интересуюсь языками /я помешан на языках
Added to glossary by
Irina Semjonov
May 12, 2006 18:00
18 yrs ago
English term
I'm into tongues
English to Russian
Art/Literary
Slang
I'm trying to translate this phrase into a series of non-roman character languages; ideally preserving the language/anatomy double meaning, and the colloquial sense of "into."
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Я увлекаюсь/интересуюсь языками /я помешан на языках
Я увлекаюсь языками, я интересуюсь языками; even so: ' я помешан на языках!' (freak в отношении языков)
(this variant in case you mean you indulge in languages, take great pleasure in learning/speaking languages, or you are simply interested in language matters, it is your hobby to learn/speak tongues... (to be into = to like smth., right? see: I am really into robots and androids, almost into believing I am one. When I was a kid I remember reading magazines and articles about the future...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-12 20:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
The other variants say that you are either an expert (colloq.) in language matters (Michail Kropotov) or a (speech?) therapist/ practitioner (Oleksandr Melnyk)... I am looking forward to your choice of the variant that would capture the right meaning!
(this variant in case you mean you indulge in languages, take great pleasure in learning/speaking languages, or you are simply interested in language matters, it is your hobby to learn/speak tongues... (to be into = to like smth., right? see: I am really into robots and androids, almost into believing I am one. When I was a kid I remember reading magazines and articles about the future...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-12 20:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
The other variants say that you are either an expert (colloq.) in language matters (Michail Kropotov) or a (speech?) therapist/ practitioner (Oleksandr Melnyk)... I am looking forward to your choice of the variant that would capture the right meaning!
Note from asker:
I like Я увлекаюсь because it's the shortest. |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Pomeshan - budet tchut tchut perebor...
1 hr
|
Spasibo!
|
|
agree |
Maksym Nevzorov
: also might be shorter - just "увлекаюсь языками" and I guess it will preserve the double "anatomy/language" sense as well
3 hrs
|
Spasibo (tongue as a language and as part of our body)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+4
4 mins
я - спец по языкам
One of the possible ways to say it and preserve both things you are looking to keep :)
Peer comment(s):
agree |
bububu
: по говяжим или по иностранным :0)
18 mins
|
agree |
Kirill Semenov
: в языках - to keep "into" ;-)
26 mins
|
agree |
Blithe
: this is good!
29 mins
|
agree |
sokolniki
38 mins
|
53 mins
Я - врач-языковед
My invention. New medical speciality ;)
12 hrs
Я могу говорить на разные языка.
It is a phrase that shows that I can talk in several languages.
Discussion