Glossary entry

Finnish term or phrase:

hehän (-hän)

English translation:

hehän = After all, it was they,...

Added to glossary by Diana Takehana
Jan 6, 2009 17:33
15 yrs ago
Finnish term

hehän (-hän)

Finnish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Hi,
I always have an issue when translatins those particles (-han/hän, -pa/pä), makes me a bit confused. Could anyone help with this sentence please?
In the text, the writer is narrating a surgical process. Here goes the sentence:

"Hehän sen mahan avasivat ja solmun selvittivät"

Thanks a lot!

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

hehän = After all, it was they,...

Hehän sen mahan avasivat ja solmun selvittivät

After all, it was they, who opened the stomach and unravelled/opened the knot
Peer comment(s):

agree Desmond O'Rourke : good idiomatic English
2 hrs
agree Melina Kajander : But please note, Diana, that these particles (-han/hän, -pa/pä etc.) are usually not "translated" as such, although sometimes they do convey emphasis, like the suggestions here.
13 hrs
agree Timo Lehtilä : This seems to be a quite appropriate interpretation here, but also slightly different interpretations are possible, depending on the wider context. After all, hAn-suffix is often meant to be multi-interpretational.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Erkki, as well everyone who added some information to the question. Much appreciated."
1 hr

it is self-evident that

The suffix han/hän is used a lot, especially in questions. It has many meanings.

1) Nämähän ovat minun.
Here the suffix indicates that the situation is a surprise to the speaker.
2) Mitähän kello on?
the suffix makes the question more polite.
3) Onkohan hän suomalainen?
the suffix means 'I wonder if'
4) Ethän sinä ole lihava.
Here the suffix indicates that this is something that you know and I know and everybody knows. It is often translated 'it is self-evident that'.

The last meaning applies to your example.

after all = loppujen lopuksi, kuitenkin

So there is a slight difference in meaning.
Something went wrong...
1 hr

They're the ones who...

The "sen" in this sentence seems highly pertinent. It sends me in directions like:

"They went ahead and opened up his stomach and..." (similar to Marju's suggestion)
"They're the ones who opened up the stomach..." (i.e. they did it not us).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search