Mar 15, 2005 10:30
19 yrs ago
8 viewers *
French term

à peine de caducité

French to German Bus/Financial Finance (general)
Les actionnaires auront un délai de deux mois à peine de caducité, pour accepter ou refuser l'offre.
caducité ist Unwirksamkeit - das ist klar. Aber wie formuliert man "à peine de caducité".

Proposed translations

27 mins
French term (edited): � peine de caducit�
Selected

-

Vielleicht kann man den Satz umkrempeln: sollten die (...) nicht innerhalb .... verfällt ihr Anspruch.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins
French term (edited): � peine de caducit�

Ich würde zwei Sätze daraus machen...

Die Anteilseigner können innerhalb einer Frist von zwei Monaten das Angebot annehmen oder ablehenen. Verstreicht diese Frist ungenutzt, ist das Angebot hinfällig.

Alles andere, z.B. Satzkonstruktionen mit "strafbewehrt" oder ähnlichem, hört sich m.E. viel zu übersetzt an.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-03-15 10:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"ablehnen\" natürlich...
Peer comment(s):

agree Alanna
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search