Mar 15, 2005 10:30
19 yrs ago
8 viewers *
French term
à peine de caducité
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
Les actionnaires auront un délai de deux mois à peine de caducité, pour accepter ou refuser l'offre.
caducité ist Unwirksamkeit - das ist klar. Aber wie formuliert man "à peine de caducité".
caducité ist Unwirksamkeit - das ist klar. Aber wie formuliert man "à peine de caducité".
Proposed translations
(German)
2 | - | Claire Bourneton-Gerlach |
4 +1 | Ich würde zwei Sätze daraus machen... | ABCText |
Proposed translations
27 mins
French term (edited):
� peine de caducit�
Selected
-
Vielleicht kann man den Satz umkrempeln: sollten die (...) nicht innerhalb .... verfällt ihr Anspruch.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins
French term (edited):
� peine de caducit�
Ich würde zwei Sätze daraus machen...
Die Anteilseigner können innerhalb einer Frist von zwei Monaten das Angebot annehmen oder ablehenen. Verstreicht diese Frist ungenutzt, ist das Angebot hinfällig.
Alles andere, z.B. Satzkonstruktionen mit "strafbewehrt" oder ähnlichem, hört sich m.E. viel zu übersetzt an.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-03-15 10:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
\"ablehnen\" natürlich...
Alles andere, z.B. Satzkonstruktionen mit "strafbewehrt" oder ähnlichem, hört sich m.E. viel zu übersetzt an.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-03-15 10:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
\"ablehnen\" natürlich...
Something went wrong...