Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
couplage alarme appels malades & GTC, outils de déploiement, en multisite
Italian translation:
pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
May 9, 2008 08:10
16 yrs ago
French term
couplage alarme appels malades & GTC, outils de déploiement, en multisite
French to Italian
Other
Computers: Systems, Networks
XXX est une solution de téléphonie d’entreprise qui s’appuie également sur le même portfolio d’applicatifs, d’interfaces et d’administration de réseaux téléphonique que le reste de la gamme XXX. Cette gamme d’applicatif se décline de la manière suivante:
• Mobilité DECT intégré avec diffusion de message texte sur terminaux ( couplage alarme appels malades & GTC)
• Mobilité DECT sous IP
• Mobilité WiFi et convergence fixe – mobile
• Mobilité Wifi avec smartphone SIP / GSM
• Administration et outils de déploiement : Intégrée + M7450 en multisite
• Mobilité DECT intégré avec diffusion de message texte sur terminaux ( couplage alarme appels malades & GTC)
• Mobilité DECT sous IP
• Mobilité WiFi et convergence fixe – mobile
• Mobilité Wifi avec smartphone SIP / GSM
• Administration et outils de déploiement : Intégrée + M7450 en multisite
Proposed translations
(Italian)
3 | pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito | Claudia Carroccetto |
Change log
May 14, 2008 07:50: Claudia Carroccetto Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
pacchetto/combinazione chiamate in caso di emergenza & GTC, strumenti di deployment, in multisito
Relitivo al termine "couplage": http://fr.wikipedia.org/wiki/Couplage
che si usa spesso anche in ambito della telefonia, insieme al sistema di "appels malades" (non sono completamente sicura però della mia traduzione per quanto riguarda questa espressione):
http://www.technicophone.fr/content_appelsmalades2.html
GTC traduce "Gestione tecnica controllata", che io comunque lascerei identica:
http://www.lte.fr/fichiers/eg_cfaibles.htm
Per quanto riguarda "outils de déploiement" ho tradotto un termine inglese che viene comunque largamente utilizzato in italiano:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT250IT250&q...
http://www.microsoft.com/italy/server/systemcenter/configmgr...
Ecco qui anche una spiegazione: http://it.wikipedia.org/wiki/Deployment
L'espressione "en multisite" credo si riferisca alla possibilità di accedere a più siti web. Secondo questo link, potremmo anche parlare di "multidominio" (ma anche qui non sono completamente sicura):
http://forum.typo3.fr/index.php?showtopic=9123
che si usa spesso anche in ambito della telefonia, insieme al sistema di "appels malades" (non sono completamente sicura però della mia traduzione per quanto riguarda questa espressione):
http://www.technicophone.fr/content_appelsmalades2.html
GTC traduce "Gestione tecnica controllata", che io comunque lascerei identica:
http://www.lte.fr/fichiers/eg_cfaibles.htm
Per quanto riguarda "outils de déploiement" ho tradotto un termine inglese che viene comunque largamente utilizzato in italiano:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT250IT250&q...
http://www.microsoft.com/italy/server/systemcenter/configmgr...
Ecco qui anche una spiegazione: http://it.wikipedia.org/wiki/Deployment
L'espressione "en multisite" credo si riferisca alla possibilità di accedere a più siti web. Secondo questo link, potremmo anche parlare di "multidominio" (ma anche qui non sono completamente sicura):
http://forum.typo3.fr/index.php?showtopic=9123
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie;)"
Something went wrong...