Glossary entry

Francese term or phrase:

travaillée à la poche

Italiano translation:

lavorati/modellati con la tasca

Added to glossary by Vania Dionisi
Jun 2, 2008 17:00
16 yrs ago
1 viewer *
Francese term

travaillée à la poche

Da Francese a Italiano Altro Cucina/Arte culinaria truffes
Truffes :

La ganache est un accord parfait entre le lait et le chocolat noir.
Elle est travaillée à la poche et roulée dans la poudre de cacao.
La ganache est fine en bouche et très onctueuse.

Forse intendono semplicemente dire che la forma viene data per mezzo della tasca o quest'ultima prevede una tecnica di lavorazione che mi sfugge?
Grazie,

Discussion

Agnès Levillayer Jun 3, 2008:
+ raro ma si usa: www.supertoinette.com/recettes/biche_roti_girolles_madere_i...
www.cfaitmaison.com/sansgluten/pain-fantaisie.html
dimanchesoirachateauguay.blogspot.com/2007/03/cupcakes-la-vanille-de-magniola.html
ecc.
Vania Dionisi (asker) Jun 3, 2008:
merci Agnès, è proprio il "travaillée" che mi aveva fatto sorgere dubbi, ho sempre trovato "dresser"
Agnès Levillayer Jun 3, 2008:
si tratta senza dubbio di "dressage à la poche à douille", "dresser à la louche" esiste ma è un'altra cosa (si possono usare diversi strumenti: à la poche, à l'entonnoir, à la cuillère, à la louche, à la corne, à la palette).
Vania Dionisi (asker) Jun 3, 2008:
per il momento grazie a tutte, ho deciso che chiedo all'agenzia perché se "in svizzero" può significare anche mestolo, qua si rischia l'errore.
Sac à poche preferisco evitare, non è un testo per addetti, si tratta di un testo "grand public" (per vendere...) e secondo me non è un termine suffcientemente utilizzato. il mio metro di giudizio in questi casi è: la signora Cesira capirebbe? :-)
Vania Dionisi (asker) Jun 2, 2008:
si tratta di un testo svizzero, se può servire a qualcosa...

Proposed translations

+1
11 min
Selected

lavorati/modellati con la tasca

http://www.turistipercaso.it/noi/cucina/testo.asp?continente...

credo sia come pensi, non sembra ci siano tecniche particolari!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutte :-) ho poi stravolto completamente la frase, mantenendo comunque "tasca""
47 min

con la ganache preparata si riempie una tasca

e si ottengono delle palline della forma desiderata
Something went wrong...
+1
46 min

lavorati / formati con la sac à poche

nel settore si mantiene l'espressione francese

http://skuola.tiscali.it/alberghiero/pasticceria-panificazio...

http://dolcienonsolo.myblog.it/tag/dolci tradizionali

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-02 18:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

lavorata/formata con ....
Peer comment(s):

agree Giada Aramu : si sono d'accordo! Il termine francese è più usato nel campo gastronomico!
1 ora
Something went wrong...
4 ore

lavorata con mestolo

non sono sicura della mia risposta ma hai precisato che si tratta di un testo svizzero e il termine " poche " in Svizzera è mestolo o ramaiolo dunque potresi tradurlo con < mescolata e ...>

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-02 22:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

lavorata con mestolo...
mescolata e ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-02 22:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

scusami con quel potresi ... naturalmente è " potresti"

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2008-06-03 16:12:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

volevo dirti che in realà questa definizione di " poche" l'ho trovata sul Garzanti ed è la seconda voce poche nel dizionario e specifica che poche ( Svizzera) ha il significato di mestolo o ramaiolo e sul Boch non ho guardato se riportava lo stesso significato....ma in realtà io mi sono soffermata sul fatto che fosse un testo svizzero ...probabilmente la traduzione che hai trovato è esatta!
Note from asker:
mi riveli un mondo... per curiosità ho guardato sul Boch, che non mi pare riportare questa accezione. Comunque vorrà dire che chiederò all'agenzia, pernché altrimenti si rischia il controsenso. grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search