Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
travaillée à la poche
Italiano translation:
lavorati/modellati con la tasca
Added to glossary by
Vania Dionisi
Jun 2, 2008 17:00
16 yrs ago
1 viewer *
Francese term
travaillée à la poche
Da Francese a Italiano
Altro
Cucina/Arte culinaria
truffes
Truffes :
La ganache est un accord parfait entre le lait et le chocolat noir.
Elle est travaillée à la poche et roulée dans la poudre de cacao.
La ganache est fine en bouche et très onctueuse.
Forse intendono semplicemente dire che la forma viene data per mezzo della tasca o quest'ultima prevede una tecnica di lavorazione che mi sfugge?
Grazie,
La ganache est un accord parfait entre le lait et le chocolat noir.
Elle est travaillée à la poche et roulée dans la poudre de cacao.
La ganache est fine en bouche et très onctueuse.
Forse intendono semplicemente dire che la forma viene data per mezzo della tasca o quest'ultima prevede una tecnica di lavorazione che mi sfugge?
Grazie,
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+1
11 min
Selected
lavorati/modellati con la tasca
http://www.turistipercaso.it/noi/cucina/testo.asp?continente...
credo sia come pensi, non sembra ci siano tecniche particolari!
credo sia come pensi, non sembra ci siano tecniche particolari!
Peer comment(s):
agree |
Monique Laville
: http://www.dolci.it/cioccolateria/carola/ganache.htm
10 min
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutte :-)
ho poi stravolto completamente la frase, mantenendo comunque "tasca""
47 min
con la ganache preparata si riempie una tasca
e si ottengono delle palline della forma desiderata
+1
46 min
lavorati / formati con la sac à poche
nel settore si mantiene l'espressione francese
http://skuola.tiscali.it/alberghiero/pasticceria-panificazio...
http://dolcienonsolo.myblog.it/tag/dolci tradizionali
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-02 18:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
lavorata/formata con ....
http://skuola.tiscali.it/alberghiero/pasticceria-panificazio...
http://dolcienonsolo.myblog.it/tag/dolci tradizionali
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-02 18:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
lavorata/formata con ....
Peer comment(s):
agree |
Giada Aramu
: si sono d'accordo! Il termine francese è più usato nel campo gastronomico!
1 ora
|
4 ore
lavorata con mestolo
non sono sicura della mia risposta ma hai precisato che si tratta di un testo svizzero e il termine " poche " in Svizzera è mestolo o ramaiolo dunque potresi tradurlo con < mescolata e ...>
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-02 22:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
lavorata con mestolo...
mescolata e ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-02 22:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
scusami con quel potresi ... naturalmente è " potresti"
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2008-06-03 16:12:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
volevo dirti che in realà questa definizione di " poche" l'ho trovata sul Garzanti ed è la seconda voce poche nel dizionario e specifica che poche ( Svizzera) ha il significato di mestolo o ramaiolo e sul Boch non ho guardato se riportava lo stesso significato....ma in realtà io mi sono soffermata sul fatto che fosse un testo svizzero ...probabilmente la traduzione che hai trovato è esatta!
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-02 22:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
lavorata con mestolo...
mescolata e ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-02 22:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
scusami con quel potresi ... naturalmente è " potresti"
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2008-06-03 16:12:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
volevo dirti che in realà questa definizione di " poche" l'ho trovata sul Garzanti ed è la seconda voce poche nel dizionario e specifica che poche ( Svizzera) ha il significato di mestolo o ramaiolo e sul Boch non ho guardato se riportava lo stesso significato....ma in realtà io mi sono soffermata sul fatto che fosse un testo svizzero ...probabilmente la traduzione che hai trovato è esatta!
Note from asker:
mi riveli un mondo... per curiosità ho guardato sul Boch, che non mi pare riportare questa accezione. Comunque vorrà dire che chiederò all'agenzia, pernché altrimenti si rischia il controsenso. grazie. |
Discussion
www.cfaitmaison.com/sansgluten/pain-fantaisie.html
dimanchesoirachateauguay.blogspot.com/2007/03/cupcakes-la-vanille-de-magniola.html
ecc.
Sac à poche preferisco evitare, non è un testo per addetti, si tratta di un testo "grand public" (per vendere...) e secondo me non è un termine suffcientemente utilizzato. il mio metro di giudizio in questi casi è: la signora Cesira capirebbe? :-)