Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chasse à la billebaude
Italian translation:
caccia a casaccio / caccia random
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Dec 21, 2008 07:33
15 yrs ago
French term
chasse à la billebaude
French to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
videogioco di caccia
Videogioco di caccia. Si spiegano le particolarità di ogni razza di cane da caccia. Secondo il TLF "à la billebaude" significa "Chacun à sa fantaisie, sans que des places précises aient été assignées", ma come chiamarlo in italiano? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
Le labrador retriever est avant tout un chien créé pour la chasse, du fait de ses qualités de rapporteur de gibier tombé au sol, sur tous les biotopes (étangs, marais, sous-bois, etc.), en raison de son très bon odorat et de ses aptitudes exceptionnelles de nageur. Pour une **chasse à la billebaude**, on lui préférera cependant un chien d’arrêt.
Le labrador retriever est avant tout un chien créé pour la chasse, du fait de ses qualités de rapporteur de gibier tombé au sol, sur tous les biotopes (étangs, marais, sous-bois, etc.), en raison de son très bon odorat et de ses aptitudes exceptionnelles de nageur. Pour une **chasse à la billebaude**, on lui préférera cependant un chien d’arrêt.
Proposed translations
(Italian)
4 | caccia a casaccio / caccia random | Emanuela Galdelli |
4 | una caccia più a fiuto | Annamaria Martinolli |
Change log
Dec 22, 2008 08:50: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
caccia a casaccio / caccia random
Sul dizionario Ferrante / Cassiani ho trovato
"chasser à la billebaude = cacciare / sparare a casaccio", ma visto che si parla di videogiochi, trovo che "caccia random" (alla rinfusa), sia più adeguato.
Billebaude significa confusione, mentre à la billebaude in generale significa alla rinfusa.
HIH
http://www.google.com/search?hl=it&client=opera&rls=en&q="ca...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-22 08:49:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te e auguri a tutti!
"chasser à la billebaude = cacciare / sparare a casaccio", ma visto che si parla di videogiochi, trovo che "caccia random" (alla rinfusa), sia più adeguato.
Billebaude significa confusione, mentre à la billebaude in generale significa alla rinfusa.
HIH
http://www.google.com/search?hl=it&client=opera&rls=en&q="ca...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-22 08:49:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te e auguri a tutti!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Emanuela (e buon Natale)!"
4 hrs
una caccia più a fiuto
E' un'alternativa. Considerato che i retrivier da te citati sono cani da riporto e quindi più abili nel riportare le prede che nel fiutarle, e invece i cani da ferma sono quelli che si fermano dopo aver percepito l'odore delle prede, proverei a suggerire "caccia più a fiuto" essendo forse più istintiva. Ciao.
Something went wrong...