Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
formes compactes pour ne pas se déchirer
Italian translation:
forme compatte meno soggette agli strappi
French term
formes compactes pour ne pas se déchirer
qualcuno di voi sa per caso come si potrebbe tradurre "(...) formes compactes pour ne pas se déchirer, contours échenillés facile à prendre." in particolare "contours échenillés"?
Si tratta di etichette autoadesive da colorare. Grazie mille!!!
Grazie mille
3 +4 | forme compatte meno soggette agli strappi | Françoise Vogel |
3 | forme compatte per non straparsi | angela06 |
3 | forme compatte antistrappo, bande adesive... | Annamaria Martinolli |
Non-PRO (1): Manuela Dal Castello
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
forme compatte meno soggette agli strappi
agree |
Manuela Dal Castello
: Oui ! poi il modo di raccordarlo al resto del discorso... dipende dal resto del discorso! Il senso comunque è questo.
18 mins
|
grazie Manuela
|
|
agree |
Interpretatio
: sì, mi piace :)
1 hr
|
grazie :)
|
|
agree |
Oriana W.
1 hr
|
grazie Orlea
|
|
agree |
Laura Silva
18 hrs
|
grazie Laura
|
forme compatte per non straparsi
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2010-10-26 11:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
per i contorni non è dentellati.. ora guardo..
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2010-10-26 12:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Per informazione: Echenillé : Etiquettes standards par excellence. Les échenillages sont les espaces entre chaque étiquette permettant à votre imprimante de les détecter et donc de se caller.
http://www.busitel.fr/etiquettes-adhesives/glossaire.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-10-26 12:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
rettifica : "forme compatte per non strapparsi"
Per "échenillé" ho trovato
Echenillage : Opération qui consiste à enlever le "squelette" ou la « dentelle » de la matière, autour et entre les étiquettes après découpe.
neutral |
Interpretatio
: eventualmente con due "p", comunque non espresso in questa forma
1 hr
|
si scusami!!:(
|
forme compatte antistrappo, bande adesive...
E' un'idea mia, però la banda adesiva è l'unica che mi ricorda più da vicino il concetto di spellicolare.
Discussion
penso che si puo' dire contorni dentellati