Glossary entry

French term or phrase:

formes compactes pour ne pas se déchirer

Italian translation:

forme compatte meno soggette agli strappi

Added to glossary by LeRital
Oct 26, 2010 11:22
13 yrs ago
French term

formes compactes pour ne pas se déchirer

French to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino Gioco per bambini (colorare)
Ciao ragazzi,
qualcuno di voi sa per caso come si potrebbe tradurre "(...) formes compactes pour ne pas se déchirer, contours échenillés facile à prendre." in particolare "contours échenillés"?
Si tratta di etichette autoadesive da colorare. Grazie mille!!!

Grazie mille
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Dal Castello

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

angela06 Oct 26, 2010:
Échenillage du vinyle adhésif découpé. Étape très minutieuse consistant à enlever les parties du vinyle dont nous n'avons pas besoin. Comme je vous le disais au moment de la création du visuel, plus les traits ou objet sont fin plus cette étape peut ressembler à un travail de « dentellière ». Et n'oublions pas que nous travaillons avec de l'autocollant... En règle général, pas de forme inférieur à trois millimètres. C'est trop galère et de temps perdu.

penso che si puo' dire contorni dentellati
LeRital (asker) Oct 26, 2010:
Si parla di "contours échenillés". Non riesco proprio a trovare un traducente... Grazie per il vostro aiuto comunque.
angela06 Oct 26, 2010:
scusami ma si parla di "contours chenillés" oppure "contours échenillés"?
LeRital (asker) Oct 26, 2010:
Ho dimenticato di dire che il gioco in questione sono delle "etichette autoadesive da colorare" (Gommettes à colorier". Grazie!
LeRital (asker) Oct 26, 2010:
La frase intera è la seguente: "Formes et support adaptés au coloriage : papier mat non glissant pour le feutre, le pastel, le crayon de couleur..., formes compactes pour ne pas se déchirer, contours échenillés facile à prendre." Quindi l'aggettivo "facile" (al sing.) è riferito forse a "papier mat"? Mi sembra troppo lontano però...
Manuela Dal Castello Oct 26, 2010:
devi inserire un altro kudoz per l'altro termine (contour chenillé). Approfitto per chiedere se c'è scritto "facile" à prendre oppure "faciles" e per chiedere anche di che tipo di oggetto si tratta.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

forme compatte meno soggette agli strappi

-
Peer comment(s):

agree Manuela Dal Castello : Oui ! poi il modo di raccordarlo al resto del discorso... dipende dal resto del discorso! Il senso comunque è questo.
18 mins
grazie Manuela
agree Interpretatio : sì, mi piace :)
1 hr
grazie :)
agree Oriana W.
1 hr
grazie Orlea
agree Laura Silva
18 hrs
grazie Laura
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie millle!"
8 mins

forme compatte per non straparsi

forme compatte per non straparsi, contorni dentellati


--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2010-10-26 11:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

per i contorni non è dentellati.. ora guardo..

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2010-10-26 12:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Per informazione: Echenillé : Etiquettes standards par excellence. Les échenillages sont les espaces entre chaque étiquette permettant à votre imprimante de les détecter et donc de se caller.

http://www.busitel.fr/etiquettes-adhesives/glossaire.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-10-26 12:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

rettifica : "forme compatte per non strapparsi"
Per "échenillé" ho trovato
Echenillage : Opération qui consiste à enlever le "squelette" ou la « dentelle » de la matière, autour et entre les étiquettes après découpe.


Peer comment(s):

neutral Interpretatio : eventualmente con due "p", comunque non espresso in questa forma
1 hr
si scusami!!:(
Something went wrong...
2 hrs

forme compatte antistrappo, bande adesive...

Un'altra alternativa. In effetti "échenillage" tecnicamente sarebbe la "spellicolatura", credo però che in questo caso specifico indichi che i bambini non hanno alcuna difficoltà nell'afferrare le bande adesive dell'etichetta per poi attaccarla dove vogliono.
E' un'idea mia, però la banda adesiva è l'unica che mi ricorda più da vicino il concetto di spellicolare.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search