Glossary entry

français term or phrase:

d'en tirer bien les conséquences

italien translation:

trarne subito le conseguenze

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Feb 13, 2008 13:51
16 yrs ago
français term

d'en tirer bien

français vers italien Autre Général / conversation / salutations / correspondance lettera
*d'en tirer bien* sur les consequences sur place

Grazie
Change log

May 5, 2009 15:56: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Valentina Del Maestro (asker) Feb 13, 2008:
Scusate, ma ero un pochino di corsa! La frase completà è "Je pense que la meilleure solution consiste, lors de cette première édition, à appliquer
strictement le règlement, d’en tirer bien sûr les conséquences sur place,..."

PS: mi scuso se a volte non inserisco l'intera frase, non è mia intenzione rendere confusionaria la comprensione del testo, ma il mio scrupolo deriva dal non volevo divulgare troppe informazioni per i motivi che voi tutti sapete... grazie comunque
elysee Feb 13, 2008:
ciao, dovresti dare la frase intera però...per capire meglio il senso complessivo... grazie

Proposed translations

+3
9 minutes
Selected

trarne subito le conseguenze

Servirebbe tutta la frase magari
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Hai (intra)visto giusto e concordo, con la variante che "subito" andrebbe secondo me sostituito con "senz'altro/senza dubbio"...
3 heures
agree Agnès Levillayer : d'accordo con Oscar
3 heures
agree Helen Chrysanthopoulou
16 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Paola!"
+1
12 minutes

di riportare dei vantaggi

...circa le ripercussioni/conseguenze/effetti in loco.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2008-02-13 14:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Certamente il fatto di fornire un contesto più completo non guasterebbe, così come chiarire il fatto se il primo *sur* sia veramente preposizione (cioè sia scritto senza accento) oppure no...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-13 17:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, diciamo che la questione dell'accento (sûr vs. sur) è fondamentale: in questo caso la traduzione (quasi) corretta risulta essere quella di Paola visto che *sûr* è da considerarsi unito a *bien* (sicuramente, certamente).
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne : "trarne dei vantaggi" potrebbe andare meglio?
11 minutes
Sì, potrebbe essere perfetto se si conoscessero però le premesse alla parte riportata! Grazie Annie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search