Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
d'en tirer bien les conséquences
italien translation:
trarne subito le conseguenze
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Feb 13, 2008 13:51
16 yrs ago
français term
d'en tirer bien
français vers italien
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
lettera
*d'en tirer bien* sur les consequences sur place
Grazie
Grazie
Proposed translations
(italien)
4 +3 | trarne subito le conseguenze | Paola Dentifrigi |
3 +1 | di riportare dei vantaggi | Oscar Romagnone |
Change log
May 5, 2009 15:56: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 minutes
Selected
trarne subito le conseguenze
Servirebbe tutta la frase magari
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Hai (intra)visto giusto e concordo, con la variante che "subito" andrebbe secondo me sostituito con "senz'altro/senza dubbio"...
3 heures
|
agree |
Agnès Levillayer
: d'accordo con Oscar
3 heures
|
agree |
Helen Chrysanthopoulou
16 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Paola!"
+1
12 minutes
di riportare dei vantaggi
...circa le ripercussioni/conseguenze/effetti in loco.
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2008-02-13 14:16:44 GMT)
--------------------------------------------------
Certamente il fatto di fornire un contesto più completo non guasterebbe, così come chiarire il fatto se il primo *sur* sia veramente preposizione (cioè sia scritto senza accento) oppure no...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-13 17:08:46 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, diciamo che la questione dell'accento (sûr vs. sur) è fondamentale: in questo caso la traduzione (quasi) corretta risulta essere quella di Paola visto che *sûr* è da considerarsi unito a *bien* (sicuramente, certamente).
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2008-02-13 14:16:44 GMT)
--------------------------------------------------
Certamente il fatto di fornire un contesto più completo non guasterebbe, così come chiarire il fatto se il primo *sur* sia veramente preposizione (cioè sia scritto senza accento) oppure no...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-13 17:08:46 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, diciamo che la questione dell'accento (sûr vs. sur) è fondamentale: in questo caso la traduzione (quasi) corretta risulta essere quella di Paola visto che *sûr* è da considerarsi unito a *bien* (sicuramente, certamente).
Peer comment(s):
agree |
Annie Dauvergne
: "trarne dei vantaggi" potrebbe andare meglio?
11 minutes
|
Sì, potrebbe essere perfetto se si conoscessero però le premesse alla parte riportata! Grazie Annie!
|
Discussion
strictement le règlement, d’en tirer bien sûr les conséquences sur place,..."
PS: mi scuso se a volte non inserisco l'intera frase, non è mia intenzione rendere confusionaria la comprensione del testo, ma il mio scrupolo deriva dal non volevo divulgare troppe informazioni per i motivi che voi tutti sapete... grazie comunque