Glossary entry

French term or phrase:

concernant

Italian translation:

riguardanti (la vita dell'impresa/dell'azienda)

Added to glossary by Cora Annoni
Oct 7, 2020 14:16
3 yrs ago
24 viewers *
French term

concernant

French to Italian Other Human Resources
d’informer sur les événements intervenus pendant l’absence concernant la vie de l’entreprise
Change log

Oct 7, 2020 17:03: Cora Annoni Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Oriana W.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella Oct 7, 2020:
Concernant e' la forma del gerundio/gerondif , non un aggettivo, dunque niente 's' in francese
Giulia Lobascio (asker) Oct 7, 2020:
Il mio dubbio riguarda il termine a cui si riferisce in quanto non c'è scritto "concernants"

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

riguardanti (la vita dell'impresa/dell'azienda)

i fatti/gli eventi relativi a/ riguardanti
es.: des mesures concernant la circulation des véhicules (Camus) da Petit Robert
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
2 mins
agree Oscar Romagnone : Secondo me vanno bene entrambi ma, se dovessi tradurre, sceglierei "riguardanti / concernenti"
15 mins
agree Emmanuella : Concernenti
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

correlati / legati (alla vita aziendale)

d’informer sur les événements intervenus pendant l’absence concernant la vie de l’entreprise = di informare sugli eventi avvenuti durante l'assenza, correlati / legati alla vita aziendale
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi : Sì, preferisco "legati"
4 mins
grazie Lorenzo
agree Emmanuella : Legati
22 mins
merci Emmanuella
Something went wrong...
2 hrs

inerenti (la vita aziendale)

Validissimi entrambi i suggerimenti precedenti. Propongo un'ulteriore alternativa.

Anzi, due: un'altra possibilità ancora è attinenti (alla vita aziendale)

Ce ne sono così tante che c'è soltanto l'imbarazzo della scelta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search