Glossary entry

French term or phrase:

être le dindon de la farce

Italian translation:

essere lo zimbello della compagnia

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-31 06:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 27, 2011 15:43
12 yrs ago
1 viewer *
French term

être le dindon de la farce

French to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Il senso nel contesto è "l'unica vittima sono io", unico condannato in una causa che vede gli altri prosciolti da accuse identiche, in udienze diverse.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

essere lo zimbello della compagnia

http://www.google.it/search?q=dindon de la farce essere&ie=u...

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-27 15:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

anche "lo zimbello della classe" volendo

zimbello
[zim-bèl-lo] s.m.

1 Uccello vivo che viene legato a un bastoncino o a una cordicella, per adescare altri uccelli

2 fig. Espediente per richiamare l'attenzione o l'interesse di qlcu.: gli sconti su alcuni prodotti sono solo lo z. per attirare clienti; anche, persona che, all'interno di un gruppo, diventa bersaglio di scherno: per la sua ingenuità è lo z. di tutta la classe

• sec. XIV

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Z/zimbello....

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-10-27 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

non conosco il contesto, mi azzarderei a dire che potrebbe essere anche
"l'unico/il capro espiatorio della situazione"

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-10-27 16:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

"della compagnia" o "della situazione" infatti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-10-27 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

prego Françoise, non ero troppo sicuro di "capro espiatorio" perché in francese esiste "bouc émissaire"... ma vedi te, in base alla situazione se è più adatto "zimbello della situazione" o "capro espiatorio".
Note from asker:
grazie per il capro espiatorio (che non mi veniva in mente e che preferisco qui alla traduzione abituale di zimbello).
uno dei casi in cui dispiace non poter dividere i punti della situazione per il numero di contributi, grazie a tutti!
Peer comment(s):

agree Béatrice LESTANG (X) : tout à fait celà!
3 mins
merci beatrice
agree Silvia Carmignani : carino lo zimbello :-) anche "essere lo zimbello della situazione"
9 mins
grazie Silvia, sì infatti, "della situazione" l'ho inserito sotto ma con "capro espiatorio" di cui però ho più dubbi
agree Francine Alloncle : Come Silvia opto per "lo zimbello della situazione"
1 hr
merci Francine
agree Barbara Carrara : Capro espiatorio. Mi ha fatto subito venire in mente M. Malaussène!
1 hr
sì, anche se in francese c'è già "bouc émissaire" > Oui, j'adore Pennac! :)
agree Carole Poirey : pour moi aussi zimbello della situazione
1 hr
merci Carole
agree P.L.F. Persio
1 hr
grazie miss :)
agree Elena Zanetti
3 hrs
grazie Elena
agree zerlina
5 hrs
grazie Zerlina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
30 mins

essere il fesso della situazione

In alternativa a zimbello che ha una valenza più canzonatoria

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-27 16:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

o "lo scemo di turno"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-10-27 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

In un comunicato stampa "serio" forse capro espiatorio è più adeguato però snatura completamente l'aspetto ironico dell'espressione originale...

Un'altra possibilità, ma dipende molto dal contesto, potrebbe essere "il pollo da spennare" :-)
Note from asker:
il senso è precisamente questo ... vediamo se oso in un comunicato stampa. :)
grazie Silvia, ormai è andata (comunque l'autore della dichiarazione è solo molto deluso e c'è poco di ironico)
Peer comment(s):

agree Dario Natale : D'accordo con silvia, il senso è capro espiatorio ma è la traduzione di bouc émissaire già
1 hr
Grazie Dario
agree P.L.F. Persio
1 hr
Grazie!
agree Silvana Pagani
2 hrs
Grazie
agree luskie
2 hrs
Grazie
agree zerlina
4 hrs
Something went wrong...
+5
2 hrs

essere il pollo della situazione

Per rimanere in tema di volatili da cortile...
Note from asker:
Grazie Margherita, molto calzante ...
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
58 mins
grazie!
agree zerlina
2 hrs
grazie!
agree P.L.F. Persio
11 hrs
grazie!
agree Dario Natale : Anche questa non è male, tempo però che la traduzione sia già stata consegnata
13 hrs
grazie dario
agree enrico paoletti
1 day 20 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search