Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être le dindon de la farce
Italian translation:
essere lo zimbello della compagnia
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-31 06:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 27, 2011 15:43
12 yrs ago
1 viewer *
French term
être le dindon de la farce
French to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Il senso nel contesto è "l'unica vittima sono io", unico condannato in una causa che vede gli altri prosciolti da accuse identiche, in udienze diverse.
Proposed translations
(Italian)
4 +8 | essere lo zimbello della compagnia | Pierluigi Bernardini |
5 +5 | essere il pollo della situazione | Margherita Romagnoli |
3 +5 | essere il fesso della situazione | Silvia Carmignani |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
essere lo zimbello della compagnia
http://www.google.it/search?q=dindon de la farce essere&ie=u...
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-27 15:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
anche "lo zimbello della classe" volendo
zimbello
[zim-bèl-lo] s.m.
1 Uccello vivo che viene legato a un bastoncino o a una cordicella, per adescare altri uccelli
2 fig. Espediente per richiamare l'attenzione o l'interesse di qlcu.: gli sconti su alcuni prodotti sono solo lo z. per attirare clienti; anche, persona che, all'interno di un gruppo, diventa bersaglio di scherno: per la sua ingenuità è lo z. di tutta la classe
• sec. XIV
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Z/zimbello....
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-10-27 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
non conosco il contesto, mi azzarderei a dire che potrebbe essere anche
"l'unico/il capro espiatorio della situazione"
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-10-27 16:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
"della compagnia" o "della situazione" infatti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-10-27 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
prego Françoise, non ero troppo sicuro di "capro espiatorio" perché in francese esiste "bouc émissaire"... ma vedi te, in base alla situazione se è più adatto "zimbello della situazione" o "capro espiatorio".
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-10-27 15:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
anche "lo zimbello della classe" volendo
zimbello
[zim-bèl-lo] s.m.
1 Uccello vivo che viene legato a un bastoncino o a una cordicella, per adescare altri uccelli
2 fig. Espediente per richiamare l'attenzione o l'interesse di qlcu.: gli sconti su alcuni prodotti sono solo lo z. per attirare clienti; anche, persona che, all'interno di un gruppo, diventa bersaglio di scherno: per la sua ingenuità è lo z. di tutta la classe
• sec. XIV
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Z/zimbello....
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-10-27 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
non conosco il contesto, mi azzarderei a dire che potrebbe essere anche
"l'unico/il capro espiatorio della situazione"
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-10-27 16:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
"della compagnia" o "della situazione" infatti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-10-27 17:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
prego Françoise, non ero troppo sicuro di "capro espiatorio" perché in francese esiste "bouc émissaire"... ma vedi te, in base alla situazione se è più adatto "zimbello della situazione" o "capro espiatorio".
Note from asker:
grazie per il capro espiatorio (che non mi veniva in mente e che preferisco qui alla traduzione abituale di zimbello). |
uno dei casi in cui dispiace non poter dividere i punti della situazione per il numero di contributi, grazie a tutti! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
30 mins
essere il fesso della situazione
In alternativa a zimbello che ha una valenza più canzonatoria
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-27 16:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
o "lo scemo di turno"
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-10-27 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
In un comunicato stampa "serio" forse capro espiatorio è più adeguato però snatura completamente l'aspetto ironico dell'espressione originale...
Un'altra possibilità, ma dipende molto dal contesto, potrebbe essere "il pollo da spennare" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-27 16:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
o "lo scemo di turno"
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-10-27 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
In un comunicato stampa "serio" forse capro espiatorio è più adeguato però snatura completamente l'aspetto ironico dell'espressione originale...
Un'altra possibilità, ma dipende molto dal contesto, potrebbe essere "il pollo da spennare" :-)
Note from asker:
il senso è precisamente questo ... vediamo se oso in un comunicato stampa. :) |
grazie Silvia, ormai è andata (comunque l'autore della dichiarazione è solo molto deluso e c'è poco di ironico) |
Peer comment(s):
agree |
Dario Natale
: D'accordo con silvia, il senso è capro espiatorio ma è la traduzione di bouc émissaire già
1 hr
|
Grazie Dario
|
|
agree |
P.L.F. Persio
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
Silvana Pagani
2 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
luskie
2 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
zerlina
4 hrs
|
+5
2 hrs
essere il pollo della situazione
Per rimanere in tema di volatili da cortile...
Note from asker:
Grazie Margherita, molto calzante ... |
Peer comment(s):
agree |
Elena Zanetti
58 mins
|
grazie!
|
|
agree |
zerlina
2 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
11 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Dario Natale
: Anche questa non è male, tempo però che la traduzione sia già stata consegnata
13 hrs
|
grazie dario
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 20 hrs
|
grazie!
|
Something went wrong...