Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
détailler
Italian translation:
precisare, esplicitare
Added to glossary by
Jean-Marie Le Ray
May 26, 2004 13:30
19 yrs ago
French term
détailler
French to Italian
Art/Literary
Psychology
autisme
Vi chiedo di nuovo aiuto per il saggio sull'autismo. Il paragrafo si intitola "Penser, une activité de rapprochement et de comparaison".
Per comodità vi riporto quanto tradotto con un copia e incolla e non il testo francese, che dovrei trascrivere per intero.
Partendo dall’affermazione di Schlick, secondo cui «in thinking, there is basically no other relation than that of comparison» (1925), Popper (1976) ne generalizzava il principio: egli individuava nel confronto un mezzo cui gli esseri viventi ricorrono per stabilire le proprie interazioni con l’ambiente ed estendere il proprio campo d’azione. Popper descriveva questa attività come la determinazione di corrispondenze fra una base di conoscenze – innate, espresse nella struttura di un organismo, poi acquisite tramite l’esperienza individuale – e gli elementi dell’ambiente.
Segue questa frase, di cui non comprendo il verbo "détailler".
Les rencontres effectives avec l'environnement par des actes perceptifs ou moteurs ont pour effet de détailler ou de modifier les "attendus" (expectations) de l'organisme, de les actualiser individuellement.
Probabilmente non comprendo il concetto che c'è dietro... Qualche lume?
GRAZIE come sempre, g :-)
Per comodità vi riporto quanto tradotto con un copia e incolla e non il testo francese, che dovrei trascrivere per intero.
Partendo dall’affermazione di Schlick, secondo cui «in thinking, there is basically no other relation than that of comparison» (1925), Popper (1976) ne generalizzava il principio: egli individuava nel confronto un mezzo cui gli esseri viventi ricorrono per stabilire le proprie interazioni con l’ambiente ed estendere il proprio campo d’azione. Popper descriveva questa attività come la determinazione di corrispondenze fra una base di conoscenze – innate, espresse nella struttura di un organismo, poi acquisite tramite l’esperienza individuale – e gli elementi dell’ambiente.
Segue questa frase, di cui non comprendo il verbo "détailler".
Les rencontres effectives avec l'environnement par des actes perceptifs ou moteurs ont pour effet de détailler ou de modifier les "attendus" (expectations) de l'organisme, de les actualiser individuellement.
Probabilmente non comprendo il concetto che c'è dietro... Qualche lume?
GRAZIE come sempre, g :-)
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | esplicitare | Jean-Marie Le Ray |
4 | io la intendo così | Giovanna Graziani |
3 | fare déviare | elysee |
3 | esporre dettagliatamente | Leonarda Coviello |
3 | perfezionare | Delphine Brunel (X) |
3 | modellare? | Francesca Siotto |
Proposed translations
+1
19 hrs
French term (edited):
d�tailler
Selected
esplicitare
Con questo contesto : hanno avuto come conseguenza di esplicitare, o anche di modificare, le attese (le aspettative) del corpo, attualizzandole ad una ad una.
Questo è il senso di massima, lascio a te il compito di esprimerlo in un italiano migliore del mio.
Ciao, Jean-Marie
Questo è il senso di massima, lascio a te il compito di esprimerlo in un italiano migliore del mio.
Ciao, Jean-Marie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!!!"
5 mins
French term (edited):
d?ailler
fare déviare
nel senso di "portare fuori luogo"....
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-05-26 13:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
scusa!!! errore di tastiera!!
intendevo scrivere = FARE DEVIARE
(dérailler ..dans le sens figuré)......SVIARE
PDF] Proposte per azioni orientate alla effettiva realizzazione delle ...
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... dagli Enti con competenza territoriale, non ultime con le attività di ricerca e sperimentazione anche se esse non devono fare deviare l’attenzione dal fatto ...
labsita.arc.uniroma1.it/greenpaper_final1.pdf
fare deviare, sviare, condurre a parte dalla via giusta 1a) smarrire, vagare, errare 2) metaforicamente 2a) condurre via dalla verità, condurre in errore ...
www.laparola.net/vocab/parole.php?parola=plan�w
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-05-26 13:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
scusa!!! errore di tastiera!!
intendevo scrivere = FARE DEVIARE
(dérailler ..dans le sens figuré)......SVIARE
PDF] Proposte per azioni orientate alla effettiva realizzazione delle ...
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... dagli Enti con competenza territoriale, non ultime con le attività di ricerca e sperimentazione anche se esse non devono fare deviare l’attenzione dal fatto ...
labsita.arc.uniroma1.it/greenpaper_final1.pdf
fare deviare, sviare, condurre a parte dalla via giusta 1a) smarrire, vagare, errare 2) metaforicamente 2a) condurre via dalla verità, condurre in errore ...
www.laparola.net/vocab/parole.php?parola=plan�w
13 mins
io la intendo così
Più che precisarle, si tratta di "elaborarne i dettagli" : ciascuna persona confronta le prorie aspettative (più avghe in origine) con l'esperienza e dal confronto le modifica o ne elabora i dettagli, adattandole (e attualizzandole) a sé.
Che bel lavoro, complimenti!
Che bel lavoro, complimenti!
15 mins
esporre dettagliatamente
In genere traduco questo verbo, con una tale accezione, con:
esporre in dettaglio.
Mi sembra che il concetto sia che tali incontri consentono di "osservare nel dettaglio (in quanto esposte)" le aspettative dell'organismo.
Almeno così capisco io.
HTH
Lea
esporre in dettaglio.
Mi sembra che il concetto sia che tali incontri consentono di "osservare nel dettaglio (in quanto esposte)" le aspettative dell'organismo.
Almeno così capisco io.
HTH
Lea
36 mins
French term (edited):
d�tailler
perfezionare
Dans ce contexte, je propose "perfezionare".
Par contre une question : es-tu sûre du mot "attendus" ? Ne dit-on pas "les attentes" ? (J'ignore si "les attendus" existe...)
Par contre une question : es-tu sûre du mot "attendus" ? Ne dit-on pas "les attentes" ? (J'ignore si "les attendus" existe...)
19 hrs
French term (edited):
d�tailler
modellare?
sono perfettamente d'accordo con le interpretazioni proposte finora, ma mi rendo conto che bisogna esprimerle in un solo verbo per non appesantire il testo.
Visto che il concetto è di personalizzare le singole aspettative sulla base delle esperienze effettive con l'ambiente esterno, si potrebbe dire che "modellano o modificano le aspettative" per poi esplicitare il senso di modellare (cioè, personalizzare) nella fine della frase (les actualiser individuellement)
Visto che il concetto è di personalizzare le singole aspettative sulla base delle esperienze effettive con l'ambiente esterno, si potrebbe dire che "modellano o modificano le aspettative" per poi esplicitare il senso di modellare (cioè, personalizzare) nella fine della frase (les actualiser individuellement)
Discussion