Glossary entry

French term or phrase:

détailler

Italian translation:

precisare, esplicitare

Added to glossary by Jean-Marie Le Ray
May 26, 2004 13:30
19 yrs ago
French term

détailler

French to Italian Art/Literary Psychology autisme
Vi chiedo di nuovo aiuto per il saggio sull'autismo. Il paragrafo si intitola "Penser, une activité de rapprochement et de comparaison".

Per comodità vi riporto quanto tradotto con un copia e incolla e non il testo francese, che dovrei trascrivere per intero.

Partendo dall’affermazione di Schlick, secondo cui «in thinking, there is basically no other relation than that of comparison» (1925), Popper (1976) ne generalizzava il principio: egli individuava nel confronto un mezzo cui gli esseri viventi ricorrono per stabilire le proprie interazioni con l’ambiente ed estendere il proprio campo d’azione. Popper descriveva questa attività come la determinazione di corrispondenze fra una base di conoscenze – innate, espresse nella struttura di un organismo, poi acquisite tramite l’esperienza individuale – e gli elementi dell’ambiente.

Segue questa frase, di cui non comprendo il verbo "détailler".

Les rencontres effectives avec l'environnement par des actes perceptifs ou moteurs ont pour effet de détailler ou de modifier les "attendus" (expectations) de l'organisme, de les actualiser individuellement.

Probabilmente non comprendo il concetto che c'è dietro... Qualche lume?

GRAZIE come sempre, g :-)

Discussion

Non-ProZ.com May 26, 2004:
L'unica � "precisare"...

Proposed translations

+1
19 hrs
French term (edited): d�tailler
Selected

esplicitare

Con questo contesto : hanno avuto come conseguenza di esplicitare, o anche di modificare, le attese (le aspettative) del corpo, attualizzandole ad una ad una.
Questo è il senso di massima, lascio a te il compito di esprimerlo in un italiano migliore del mio.
Ciao, Jean-Marie
Peer comment(s):

agree elisa1222
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!!!"
5 mins
French term (edited): d?ailler

fare déviare

nel senso di "portare fuori luogo"....

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-05-26 13:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

scusa!!! errore di tastiera!!

intendevo scrivere = FARE DEVIARE
(dérailler ..dans le sens figuré)......SVIARE

PDF] Proposte per azioni orientate alla effettiva realizzazione delle ...
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... dagli Enti con competenza territoriale, non ultime con le attività di ricerca e sperimentazione anche se esse non devono fare deviare l’attenzione dal fatto ...

labsita.arc.uniroma1.it/greenpaper_final1.pdf

fare deviare, sviare, condurre a parte dalla via giusta 1a) smarrire, vagare, errare 2) metaforicamente 2a) condurre via dalla verità, condurre in errore ...
www.laparola.net/vocab/parole.php?parola=plan�w
Something went wrong...
13 mins

io la intendo così

Più che precisarle, si tratta di "elaborarne i dettagli" : ciascuna persona confronta le prorie aspettative (più avghe in origine) con l'esperienza e dal confronto le modifica o ne elabora i dettagli, adattandole (e attualizzandole) a sé.

Che bel lavoro, complimenti!

Something went wrong...
15 mins

esporre dettagliatamente

In genere traduco questo verbo, con una tale accezione, con:

esporre in dettaglio.

Mi sembra che il concetto sia che tali incontri consentono di "osservare nel dettaglio (in quanto esposte)" le aspettative dell'organismo.
Almeno così capisco io.
HTH
Lea
Something went wrong...
36 mins
French term (edited): d�tailler

perfezionare

Dans ce contexte, je propose "perfezionare".
Par contre une question : es-tu sûre du mot "attendus" ? Ne dit-on pas "les attentes" ? (J'ignore si "les attendus" existe...)
Something went wrong...
19 hrs
French term (edited): d�tailler

modellare?

sono perfettamente d'accordo con le interpretazioni proposte finora, ma mi rendo conto che bisogna esprimerle in un solo verbo per non appesantire il testo.
Visto che il concetto è di personalizzare le singole aspettative sulla base delle esperienze effettive con l'ambiente esterno, si potrebbe dire che "modellano o modificano le aspettative" per poi esplicitare il senso di modellare (cioè, personalizzare) nella fine della frase (les actualiser individuellement)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search