Glossary entry

German term or phrase:

getrennte, funktionale Schutzleiter (Masse) und Neutralleiter

Danish translation:

separate, funktionelle jordstik (masse) og en nulleder

Added to glossary by Randi Stenstrop
Jan 30, 2012 17:11
12 yrs ago
German term

getrennte, funktionale Schutzleiter (Masse) und Neutralleiter

German to Danish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Die Spannungsversorgung muss getrennte, funktionale Schutzleiter (Masse) und Neutralleiter haben.

Discussion

NetLynx Feb 5, 2012:
Altså - 2! Det er ikke ukendt, hvad 'Masse' betyder; viden er ikke af vejen, og næsten ligeså godt er viden om, hvad man ikke ved.
Uanset grammatikken findes kun én 'Schutzleiter' til hvert udstyr, ellers kan det gå rivegalt!
Dr. Birgitte Eggeling Feb 5, 2012:
ja, hvorfor mon? og det henviser måske til en MASSE syltetøj :) - Ha en god aften allesammen.
Sigrid Andersen Feb 5, 2012:
Hvorfor... Hvorfor du absolut vil bruge singular, naar der staar plural, aner jeg ikke. Hvis det var singular skulle der jo staa "getrennter funktionaler Schutzleiter". Om det er logisk eller ej, skal vi som oversaettere ikke afgoere, vi skal bare oversaette det, som det staar der. Som jeg skrev tidligere ved vi ikke helt praecise hvilken "Masse" det drejer sig om, og saa maa vi jo oversaette det direkte. I sidste ende ved kun kunden det, og maaske Randi, for hun maaske kan finde ud af det ved hjaelp af resten af teksten, som vi ikke kender.
NetLynx Feb 5, 2012:
Altså! Den 'masse', der optræder i link'et har intet med '(Masse)' at gøre.
Og der skal være præcist én jordforbindelse.
Når I ved bedre mht oversættelsen, så vil jeg lade det blive ved det.
Og Birgitte har ret.
Sigrid Andersen Feb 5, 2012:
du kan laese lidt om... ...hvad der menes med masse her:
http://da.wikipedia.org/wiki/Lorentzkraft

Og hvor mange jordforbindelser der skal vaere - det afhaenger jo af, hvilket elektrisk system det er. Men lige meget hvad, saa er det jo ikke os oversettere, der skal afgoere det.
Dr. Birgitte Eggeling Feb 5, 2012:
fordi det efter min mening er logisk med singularis. Hvor mange jordledninger skal der da være? Og det er overflødigt med "en". Men jeg vil gerne spørge dig, hvad DU mener "masse" i parantes skal betyde? For det siger man skutte på dansk. Her henvises til jordforbindelsen.
Sigrid Andersen Feb 5, 2012:
vil du forklare... hvordan du ville oversaette det? For lige nu forstaar jeg det bare ikke...hvorfor skulle forfatteren tro at det var hunkoen, det spiller jo slet ingen rolle for det er plural. Jeg er meget aaben til andre forslag, "ich steh nur auf der Leitung" som vi siger paa tysk ;)
Dr. Birgitte Eggeling Feb 5, 2012:
nå ;) du vil vist ikke rigtig forstå, hvad vi mener. Men så skal jeg gerne forklare mig lidt tydeligere. Jeg er udmærket godt klar over, at forfatteren har valgt flertal her (jeg kan godt analysere sætninger) - medmindre han troede, som mange tyskere tror hernede, at alt hvad der ender med "-leiter" er hunkøn. Som f.eks. "die Leiter"......
Sigrid Andersen Feb 5, 2012:
skal vi lige analysere det... getrennte = plural, funktionale = plural, Schutzleiter = singular eller plural, men getrennte og funktionale bestemmer, at det drejer sig om plural her, saa koen har ingen betydning. Die Leiter=stige har intet at goere med termen Schutzleiter=jordstik (elektrisk), masse (saa laenge vi ikke har en naermere beskrivelse, maa vi direkte oversaette)= masse (elektronik), Nulleiter kunne selfvoelgelig vaere singular eller plural, det er det samme paa tysk, men ud fra den teksniske forstaaelse er der normalt kun en nulleder, og saa skal en artikel bruges.
Dr. Birgitte Eggeling Feb 5, 2012:
tja Jeg er faktisk enig med NetLynx i, at det valgte svar ikke er rigtigt. Det kan være, at forfatteren ikke er klar over at Schultzleiter er hankøn. Die Leiter (=stige) er hunkøn. Det naturlige ville være at skrive i singularis. Termen "masse" er ligeledes meget besynderlig, og "en" bør stryges.
Randi Stenstrop (asker) Feb 4, 2012:
Det er ikke sandt, for vi er åbenbart mindst to, der ikke kan :-)
Vil du afsløre, hvad du mener?
NetLynx Feb 4, 2012:
Det valgte svar - indeholder en fejl og en rigtig grammatisk brøler, som enhver oversætter kan se.

Proposed translations

1 hr
Selected

separate, funktionelle jordstik (masse) og en nulleder

funktional er funktionelle, ikke fungerende
Peer comment(s):

neutral NetLynx : Hmmm, hvad er den reelle forskel på 'funktionel' og 'fungerende'?
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

separate, fungerende jordledning og nulleder

'fungerende' er i mine øjne et præciserende, men lidt overflødigt ord i denne sammenhæng.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search