Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Impressum - Informações legais
Portuguese translation:
Ficha técnica / expediente (BR)
Added to glossary by
Angela Antonicelli
Apr 6, 2015 09:43
9 yrs ago
8 viewers *
German term
Impressum - Informações legais
German to Portuguese
Marketing
Internet, e-Commerce
Impressum einer Webseite (Brasilianisches Portugiesisch)
Kann mann "Impressum " mit "Informações legais" auf Brasilianisches Portugiesisch übersetzen?
Ich habe auch das Wort Colofão oder cólofon gefunden, aber ich bin nicht so sicher, dass diese Wörter für eine Webseite auch geeignet sind.
Vielen Dank im Voraus / Muito obrigada
Ich habe auch das Wort Colofão oder cólofon gefunden, aber ich bin nicht so sicher, dass diese Wörter für eine Webseite auch geeignet sind.
Vielen Dank im Voraus / Muito obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Ficha técnica / expediente (BR) | Francisco Ludovice-Moreira |
4 +1 | impressum (aviso legal) | Danik 2014 |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Ficha técnica / expediente (BR)
http://tipografos.net/glossario/livro.html
http://www.diamundialdodiabetes.org.br/2015/04/06/expediente...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-04-06 19:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
Não estou de acordo. Compare sites em alemão e em português e verá que *Impressum* não é *aviso legal*.
http://www.diamundialdodiabetes.org.br/2015/04/06/expediente...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-04-06 19:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
Não estou de acordo. Compare sites em alemão e em português e verá que *Impressum* não é *aviso legal*.
Note from asker:
Muito obrigada Francisco. Acho que a tradução "Aviso legal" é a mais apropriada no caso do Impressum de um site. |
Nas pequisas feitas parece que a palavra expediente é mais usada como "Impressum" de revistas online , enquanto ficha técnica é mais usada em sites do Portugal. Mesmo o *aviso legal*não sendo exatamente o "Impressum", acho que seja a tradução mais perta e também mais usada nos sites brasileiros. Vou continuar pesquisando para conferir melhor. Muito obrigada por tua ajuda. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
impressum (aviso legal)
Der Begriff "Impressum" ist auf Portugiesisch bekannt, deshalb würde ich, um sicherzugehen beides nehmen.
1-https://www.google.com.br/search?q=o que é um impressum&ie=u...
2- https://www.google.com.br/search?q=impressum x colofão x avi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-06 11:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
Für colofão und cólofon habe ich sehr viele Einträge gefunden, auch für einen scheinbar portuguiesisches Blog, wird aber anscheinend mehr bei Büchern benutzt.
1-https://www.google.com.br/search?q=o que é um impressum&ie=u...
2- https://www.google.com.br/search?q=impressum x colofão x avi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-06 11:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
Für colofão und cólofon habe ich sehr viele Einträge gefunden, auch für einen scheinbar portuguiesisches Blog, wird aber anscheinend mehr bei Büchern benutzt.
Note from asker:
Muito obrigada Danik, acho que no fim vou deixar as duas palavras. |
Discussion
http://www.kuhn.de/
http://www.kuhndobrasil.com.br/internet/webbr.nsf/0/C125737D...