Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Justizverwaltungsamtfrau
Portuguese translation:
funcionária da administração judicial
Added to glossary by
Ursula Dias
May 9, 2009 22:52
15 yrs ago
German term
Justizverwaltungsamtfrau
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
É o título da signatária.
Será que "funcionária da administração do Tribunal Regional de Justiça" serve? Ou existe um termo ainda mais específico?
Será que "funcionária da administração do Tribunal Regional de Justiça" serve? Ou existe um termo ainda mais específico?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | funcionária da administração judicial | Ursula Dias |
3 | administradora judicial | jorges |
Change log
May 14, 2009 15:44: Ursula Dias Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
funcionária da administração judicial
"Amtmann/Amtfrau" ist einfach ein Beamter des gehobenen Dienstes: http://de.wikipedia.org/wiki/Amtmann
"Das Justizverwaltungsamt ist eine Abteilung
bei der Präsidentin des Kammergerichts. Es nimmt innerhalb der Berliner Justiz Serviceaufgaben der Personalverwaltung wahr." (das Amt gibt es aber auch in anderen Ländern! z.B. Hamburg: http://www.hamburg.de/justizverwaltungsamt/ )
Aber Jorges Vorschlag ist auch ok, denke ich.
PS: Wieso hast Du "Tribunal Regional de Justiça" in Deiner Uebersetzung? So ein Beamter kann m.E. auch in anderen Justzbehoerden sitzen. Deshalb finde ich es besser, wenn man es nicht spezifiziert.
"Das Justizverwaltungsamt ist eine Abteilung
bei der Präsidentin des Kammergerichts. Es nimmt innerhalb der Berliner Justiz Serviceaufgaben der Personalverwaltung wahr." (das Amt gibt es aber auch in anderen Ländern! z.B. Hamburg: http://www.hamburg.de/justizverwaltungsamt/ )
Aber Jorges Vorschlag ist auch ok, denke ich.
PS: Wieso hast Du "Tribunal Regional de Justiça" in Deiner Uebersetzung? So ein Beamter kann m.E. auch in anderen Justzbehoerden sitzen. Deshalb finde ich es besser, wenn man es nicht spezifiziert.
Note from asker:
Danke Ursula. Beide sind korrekt. Aber es haben so viele das Urteil unterzeichnet - alle mit einem anderen Amtstitel und von verschiedenen Abteilungen... Tribunal Regional de Justiça habe ich von der Beglaubigung des bras. Konsulats übernommen, damit nur ein Ausdruck in der Übersetzung vorkommt. |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, optei por outro termo, pois este já constava de outra assinatura..."
16 hrs
administradora judicial
perante (a inexistência de) o contexto...
Note from asker:
Obrigada Jorges. Tantos funcionários com títulos diferentes assinaram a sentença, que fiquei na dúvida qual usar. Ambas as respostas sugeridas estão corretas. Acabei optando por oficiala. |
Something went wrong...