Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abschiebungs-, Zurückweisungs- bzw. Zurückschiebungshaft
Portuguese translation:
detensão antes da expulsão/após o indeferimento (do pedido de...) ou antes do reenvi
Added to glossary by
ahartje
Nov 21, 2012 18:22
11 yrs ago
German term
Abschiebungs-, Zurückweisungs- bzw. Zurückschiebungshaft
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Uma detenção para efeitos de ? alguém conhece os termos correspondentes em PT(EU)?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | detensão antes da expulsão/após o indeferimento (do pedido de...) ou antes do reenvi | ahartje |
5 | detenção para efeitos de extradição | João de Andrade |
Change log
Nov 28, 2012 09:38: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
detensão antes da expulsão/após o indeferimento (do pedido de...) ou antes do reenvi
Wäre mein Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2012-11-22 08:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
"detenção", naturalmente!
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2012-11-22 09:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
Laut Silva Ramos:
Abschiebehaft = detenção antes da expulsão
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-11-22 09:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
...antes do reenvio
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2012-11-22 08:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
"detenção", naturalmente!
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2012-11-22 09:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
Laut Silva Ramos:
Abschiebehaft = detenção antes da expulsão
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2012-11-22 09:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
...antes do reenvio
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada."
14 hrs
detenção para efeitos de extradição
O nome correto é detenção para efeitos de extradição.
"7 ago. 2012 – Nota à Comunicação Social - SEF cumpre mandado de detenção ... de mandado de detenção europeu para efeitos de extradição emitido pelas ..."
http://www.sef.pt/portal/v10/PT/aspx/noticias/Noticias_Detal...
"Os dados relativos às pessoas procuradas para detenção para efeitos de extradição, serão inseridos a pedido da autoridade judiciária da parte contratante ..."
http://de.glosbe.com/pt/de/extradição
"a) Verificar se o direito nacional das partes contratantes autoriza a detenção provisória para efeitos de extradição"
Fonte: eur-lex.europa.eu
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/traducao/efeitos de e...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2012-11-22 08:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
Creio que a melhor formulação seja:
detenção provisória para efeitos de extradição
Discussion