Glossary entry

German term or phrase:

Weinmaische

Spanish translation:

pasta de uvas y hollejos

Added to glossary by Virginia Feuerstein
Sep 6, 2007 18:12
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Weinmaische

German to Spanish Tech/Engineering Wine / Oenology / Viticulture
anonym: Das neue Weingesetz.
Gesetz vom 12.4.1907 betr. den Verkehr mit Wein, Weinmost und Weinmaische.
Innsbruck: Wagner 1908. 30 S.
Change log

Sep 13, 2007 17:05: Virginia Feuerstein Created KOG entry

Discussion

Liselotte K. de Hennig Sep 7, 2007:
http://www.diccionariodelvino.com/index.php?co=1&idpalabra=1... y http://www.diccionariodelvino.com/index.php/maceracion-carbo... diferencian entre "maceración" (sin fermentación) y maceración carbónica (con fermentación)
Liselotte K. de Hennig Sep 7, 2007:
el "sangrado" o separación del mosto y la pasta sólida. (http://www.verema.com/mundo/c_basicas/elaboracion.asp)
Liselotte K. de Hennig Sep 7, 2007:
Maceración. Tras la eliminación del escobajo las uvas se estrujan y se trasladan a un deposito donde el mosto se somete a una corta maceración en frío con el hollejo, sin que llegue a fermentar. Pasado ese tiempo el mosto toma color, entonces se realiza
Fabio Descalzi (asker) Sep 7, 2007:
Más contexto Um allerdings erfolgreich mit solchen Maschinen zu arbeiten, muss die Maische, also die von Stielen befreite Masse aus Trauben und Saft, sorgfältig homogenisiert sein. (...) Das ist nicht einfach, denn: Beim Abtrennen der Stiele werden gleichzeitig die Trauben bereits aufgebrochen und dadurch entsaftet. Deshalb neigen die Traubenschalen in der Maische zum Aufschwimmen
Begriffs da man in spanischsprachen Ländern keine Tradition von Weinbrandtrinken hat. Deswegen alle diese Unterschiede. Wir Russen leben doch in einem -produzierenden bzw. weinbrandtrinkenden Land:)Auf Deutsch heißt es hauptsächlich "Wein(trauben)maische"
hispanohablantes. Lo sé de que trata (se llama en español y traduce al español diferente por esa razón).
2 Liselotte: "Weinmaische" dient als Rohstoff für Weinbrand (de), Cognac (fr), Brandy (Intl). Es gibt gewisse Unterschiede in der Übersetzung des
¡Hola, Fabio! Exactamente. Se trata de materia prima bebida espirituosa que se llama Weinbrand (en países alemanohablantes), Cognac (francés y ruso), Brandy (Internacional en todo el mundo). No hay una tradición de beber Weinbrand en países
Fabio Descalzi (asker) Sep 7, 2007:
Weinmaische En el texto, "Weinmaische" aparece como "la uva una vez quitado el ramillete o palillo del racimo". No es sólo el "orujo" (el cual es la pulpa ya exprimida), ni tampoco el "mosto" (que es el jugo).

Proposed translations

5 days
Selected

pasta

se le llama a la uva rota con pepitas y hollejos.
Espero que te sirva de ayuda
Note from asker:
Creo que esto es lo que ando buscando. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esto es lo más parecido a lo que estoy pensando. Así que gracias. No sólo a Feuer, sino a todos quienes amablemente participaron de este interesante KudoZ. Hasta pronto, y Prosit!"
24 mins

brisa / casca

o "burujo" (anticuado)
Aus gegärter Weinmaische, die entweder direkt mit Wasserdampf oder Wasserzufuhr destilliert wurde und der ggf. eine bestimmte Menge Hefe zugefügt wurde (siehe w.u.), wobei die Destillation mit 86 Vol.-% Maische erfolgt. Eine Zweitdestillation mit diesem Alkoholgehalt ist zugelassen.

http://www.eyguebelle.fr/de/traditionelle_brennerei/gesetzli...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-06 18:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

lìa (tal vez)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-09-06 18:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

"orujo" manchmal auch.
Peer comment(s):

neutral Liselotte K. de Hennig : orujo = Trester (lt. Babylon) sind Rückstände der Weinmaische
1 hr
Hallo, Liselotte!Was hat Babylon damit zu tun? Das konnte ich doch nicht kapieren. "mosto" heisst doch meistens Most, manchmal auch im Sinne Fruchtwein gebraucht. MfG, Sergej//"Weinmaische" dient als Rohstoff für Weinbrand (de), Cognac (fr), Brandy (Intl)
Something went wrong...
1 hr

mosto

Im Wikipedia sind mehrere Sorten "Maische" erklärt und lt. Pons ist Maische = mosto

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-09-06 20:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Sergej, Babylon ist mein digitales Wörterbuch und da wird orujo mit Trester übersetzt. Ich habe halt eingegeben, was ich zusammentragen konnte und habe meine Antwortsicherheit auf mittel eingestellt, weil ich bei der Weinproduktion kein bilingualer Profi bin. ;).
Something went wrong...
13 mins

macerado de vino

Sería la traducción literal.
Suerte1

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-07 15:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí las referencias:

Maische f (Ch) materia f [sustancia f] macerada
Diccionario técnico deutsch- spanisch

Sobre "maceración"
http://es.wikipedia.org/wiki/Maceración

Sobre vino macerado:
http://www.shoppingwine.net/Vinicultura-Vinos-Uva-Vino-Argen...
Note from asker:
Si existe una traducción "literal" para esa masa de uvas con jugo, fantástico. Pero te agradecería si puedes dar alguna referencia para esto de "macerado", porque yo conozco esa palabra más bien como un "proceso que incluye alguna forma de fermentación" y no como una "masa de uvas" (que ni siquiera empezó a fermentar).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search