Glossary entry

Greek term or phrase:

Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης

English translation:

Team/Senior Supervisor, Manager

Added to glossary by Calliope Sofianopoulos (X)
Jun 9, 2004 20:47
19 yrs ago
18 viewers *
Greek term

Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης

Greek to English Other Government / Politics
Καλησπέρα σε όλους. Από έγγραφο του ΙΚΑ. Υπογράφει η Προϊσταμένη τμήματος και μετά: ΑΚΡΙΒΕΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
Ο ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ..
Proposed translations (English)
5 +6 Team/Senior Supervisor, Manager
5 +3 Senior Clerk, Department Head

Discussion

Non-ProZ.com Jun 9, 2004:
������: ������� ���, �� ��� ��� ������ ��� � ���������� ����� �������� �� ��� ����������, � ��� �����; ������ �� ����� �� ��������� ��� � �������� ����� ��� UK English ���� �� ����;

Proposed translations

+6
6 hrs
Greek term (edited): ���������� �� ��������, ����������
Selected

Team/Senior Supervisor, Manager

Δεν διαφωνώ καθόλου με την προλαλήσασα. Ξέρω όμως ότι ψάχνεις για κομψότητα και συνέπεια, Λίλη, γι' αυτό και επεμβαίνω. Εδώ στην Αυστραλία έχουν σχεδόν καταργήσει τον τίτλο "Senior Clerk". Όπου όμως χρησιμοποιείται, ο εν λόγω τιτλούχος έχει γραμματειακά καθήκοντα. Στην θέση του Senior Clerk χρησιμοποιούν πλέον τίτλους όπως Administrative Assistant, Administrator, Senior Administrator, Executive, Supervisor etc.

The structure of government departments in Australia is "(Team) Supervisor" who is subordinate to a "Manager" who is subordinate to the "Head of the Department". This is the general rules, with its exceptions, of course.
http://www.aph.gov.au/hansard/senate/commttee/s5366.pdf

Στο ΙΚΑ δε, καθώς και σε άλλες υπηρεσίες του Ελληνικού δημοσίου, η κατανομή θέσεων έχει ως εξής: Ο προϊστάμενος απαντά στον τμηματάρχη, και ο τμηματάρχης στον διευθυντή.
http://www.inegsee.gr/pdxb/Aktiv/Erevna/keramidoy/ker1998/ek...

Με βάση λοιπόν αυτή την κατανομή (που δεν γνωρίζω αν συμπίπτει με ΗΒ ή ΗΠΑ), "Προϊσταμένη Τμήματος" θα ήταν η "Team Supervisor", ο "Τμηματάρχης" θα ήταν ο "Manager" και ο "Γενικός Διευθυντής" "Head of the Department". Αυτό όσον αφορά τα καθήκοντά τους. Όσον αφορά όμως την απ' ευθείας μετάφραση των λέξεων, συμφωνώ, όπως προείπα, και εγώ με την Βίκυ.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2004-06-10 04:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Με συγχωρείς Θοδωρή που σου άλλαξα και φύλο και όνομα. Χίλια συγγνώμη για την γκάφα.

Βρήκα παρεπιπτόντος και Βρετανικά site με την αντίστοιχη σειρά τίτλων και συμβαδίζει με τα Αυστραλιανά πρότυπα. Άρα τα ίδια που λέω παραπάνω, ισχύουν και για Αγγλία, όπου πηγαίνει και το κείμενό σου.
http://www.york.ac.uk/admin/persnl/emergencyleave.htm
http://www.sunderland.gov.uk/Public/Editable/Themes/CityCoun...
Peer comment(s):

agree Lamprini Kosma
1 hr
Ευχαριστώ Λαμπρινή
agree Nektaria Notaridou
2 hrs
Ευχαριστώ πολύ
agree Joanne Panteleon
3 hrs
Ευχαριστώ Ιωάννα
agree SGOUZA
4 hrs
Ευχαριστώ πολύ
agree Elena Petelos : To Head of Dep. OR Dep. Head νομίζω ότι το χρησιμοποιούμε για ακαδημ. ή κλιν. divisions, NHS, NICE, CHI κ.λ.π. Όσο για τους όλους τους clerk, senior or not υπάρχουν άπειρα nhs, doh, sites με job description, όλοι senior και μη, είναι κατώτεροι υπάλληλοι.
8 hrs
Ευχαριστώ Έλενα
agree x-Translator (X)
1 day 16 hrs
Ευχαριστώ Στέλλα
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
5 mins
Greek term (edited): ���������� �� ��������, ����������

Senior Clerk, Department Head

http://www.nationjob.com/job/hmhp3280


Coincident with each new fiscal year, the Office of the Comptroller requires legislative leadership, judicial branch administrators, elected officials, secretariats and Department heads to review, confirm and update signatory authority for all fiscal and related documents. This is an important aspect of your Department's internal control plan. Decisions made in regard to signatory authority must be reflected in your Department’s Internal Control Plan and be updated regularly.
http://www.state.ma.us/osc/Accountg/fiscmemo/fy01-02.html



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-09 21:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jobs.ac.uk/jobfiles/YM469.html (UK for Senior Clerk)

http://www.doc.mmu.ac.uk/php/stafflist.php?control=showlist&... (UK for Head of Department)

Από όσο ξέρω και βρήκα, οι δύο όροι ισχύουν και στις ΗΠΑ και στο Ηνωμένο Βασίλειο, δες και τα σχετικά links.

Τώρα όσο για το ποιος είναι ανώτερος ή κατώτερος, δεν το ξέρω αλλά μάλλον ποικίλει κατά περίσταση και φορέα ή εταιρεία και τους τίτλους που επιθυμούν να δίνουν.
Peer comment(s):

agree Elia Anastasopoulou
6 mins
Thanks, Elia!
agree Valentini Mellas : kai Department Supervisor opos kai Departmental head or supervisor
2 hrs
Thanks, Val!
agree Dionysia
5 hrs
Thanks, Dionysia!
agree Krisztina Lelik
11 hrs
Thanks, Krisztina!
disagree Assimina Vavoula : Head of Division, maybe?
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search