Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης
English translation:
Team/Senior Supervisor, Manager
Added to glossary by
Calliope Sofianopoulos (X)
Jun 9, 2004 20:47
19 yrs ago
18 viewers *
Greek term
Προϊσταμένη του τμήματος, τμηματάρχης
Greek to English
Other
Government / Politics
Καλησπέρα σε όλους. Από έγγραφο του ΙΚΑ. Υπογράφει η Προϊσταμένη τμήματος και μετά: ΑΚΡΙΒΕΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
Ο ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ..
Ο ΤΜΗΜΑΤΑΡΧΗΣ..
Proposed translations
(English)
5 +6 | Team/Senior Supervisor, Manager | Calliope Sofianopoulos (X) |
5 +3 | Senior Clerk, Department Head | Vicky Papaprodromou |
Proposed translations
+6
6 hrs
Greek term (edited):
���������� �� ��������, ����������
Selected
Team/Senior Supervisor, Manager
Δεν διαφωνώ καθόλου με την προλαλήσασα. Ξέρω όμως ότι ψάχνεις για κομψότητα και συνέπεια, Λίλη, γι' αυτό και επεμβαίνω. Εδώ στην Αυστραλία έχουν σχεδόν καταργήσει τον τίτλο "Senior Clerk". Όπου όμως χρησιμοποιείται, ο εν λόγω τιτλούχος έχει γραμματειακά καθήκοντα. Στην θέση του Senior Clerk χρησιμοποιούν πλέον τίτλους όπως Administrative Assistant, Administrator, Senior Administrator, Executive, Supervisor etc.
The structure of government departments in Australia is "(Team) Supervisor" who is subordinate to a "Manager" who is subordinate to the "Head of the Department". This is the general rules, with its exceptions, of course.
http://www.aph.gov.au/hansard/senate/commttee/s5366.pdf
Στο ΙΚΑ δε, καθώς και σε άλλες υπηρεσίες του Ελληνικού δημοσίου, η κατανομή θέσεων έχει ως εξής: Ο προϊστάμενος απαντά στον τμηματάρχη, και ο τμηματάρχης στον διευθυντή.
http://www.inegsee.gr/pdxb/Aktiv/Erevna/keramidoy/ker1998/ek...
Με βάση λοιπόν αυτή την κατανομή (που δεν γνωρίζω αν συμπίπτει με ΗΒ ή ΗΠΑ), "Προϊσταμένη Τμήματος" θα ήταν η "Team Supervisor", ο "Τμηματάρχης" θα ήταν ο "Manager" και ο "Γενικός Διευθυντής" "Head of the Department". Αυτό όσον αφορά τα καθήκοντά τους. Όσον αφορά όμως την απ' ευθείας μετάφραση των λέξεων, συμφωνώ, όπως προείπα, και εγώ με την Βίκυ.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2004-06-10 04:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Με συγχωρείς Θοδωρή που σου άλλαξα και φύλο και όνομα. Χίλια συγγνώμη για την γκάφα.
Βρήκα παρεπιπτόντος και Βρετανικά site με την αντίστοιχη σειρά τίτλων και συμβαδίζει με τα Αυστραλιανά πρότυπα. Άρα τα ίδια που λέω παραπάνω, ισχύουν και για Αγγλία, όπου πηγαίνει και το κείμενό σου.
http://www.york.ac.uk/admin/persnl/emergencyleave.htm
http://www.sunderland.gov.uk/Public/Editable/Themes/CityCoun...
The structure of government departments in Australia is "(Team) Supervisor" who is subordinate to a "Manager" who is subordinate to the "Head of the Department". This is the general rules, with its exceptions, of course.
http://www.aph.gov.au/hansard/senate/commttee/s5366.pdf
Στο ΙΚΑ δε, καθώς και σε άλλες υπηρεσίες του Ελληνικού δημοσίου, η κατανομή θέσεων έχει ως εξής: Ο προϊστάμενος απαντά στον τμηματάρχη, και ο τμηματάρχης στον διευθυντή.
http://www.inegsee.gr/pdxb/Aktiv/Erevna/keramidoy/ker1998/ek...
Με βάση λοιπόν αυτή την κατανομή (που δεν γνωρίζω αν συμπίπτει με ΗΒ ή ΗΠΑ), "Προϊσταμένη Τμήματος" θα ήταν η "Team Supervisor", ο "Τμηματάρχης" θα ήταν ο "Manager" και ο "Γενικός Διευθυντής" "Head of the Department". Αυτό όσον αφορά τα καθήκοντά τους. Όσον αφορά όμως την απ' ευθείας μετάφραση των λέξεων, συμφωνώ, όπως προείπα, και εγώ με την Βίκυ.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2004-06-10 04:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Με συγχωρείς Θοδωρή που σου άλλαξα και φύλο και όνομα. Χίλια συγγνώμη για την γκάφα.
Βρήκα παρεπιπτόντος και Βρετανικά site με την αντίστοιχη σειρά τίτλων και συμβαδίζει με τα Αυστραλιανά πρότυπα. Άρα τα ίδια που λέω παραπάνω, ισχύουν και για Αγγλία, όπου πηγαίνει και το κείμενό σου.
http://www.york.ac.uk/admin/persnl/emergencyleave.htm
http://www.sunderland.gov.uk/Public/Editable/Themes/CityCoun...
Peer comment(s):
agree |
Lamprini Kosma
1 hr
|
Ευχαριστώ Λαμπρινή
|
|
agree |
Nektaria Notaridou
2 hrs
|
Ευχαριστώ πολύ
|
|
agree |
Joanne Panteleon
3 hrs
|
Ευχαριστώ Ιωάννα
|
|
agree |
SGOUZA
4 hrs
|
Ευχαριστώ πολύ
|
|
agree |
Elena Petelos
: To Head of Dep. OR Dep. Head νομίζω ότι το χρησιμοποιούμε για ακαδημ. ή κλιν. divisions, NHS, NICE, CHI κ.λ.π. Όσο για τους όλους τους clerk, senior or not υπάρχουν άπειρα nhs, doh, sites με job description, όλοι senior και μη, είναι κατώτεροι υπάλληλοι.
8 hrs
|
Ευχαριστώ Έλενα
|
|
agree |
x-Translator (X)
1 day 16 hrs
|
Ευχαριστώ Στέλλα
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
5 mins
Greek term (edited):
���������� �� ��������, ����������
Senior Clerk, Department Head
http://www.nationjob.com/job/hmhp3280
Coincident with each new fiscal year, the Office of the Comptroller requires legislative leadership, judicial branch administrators, elected officials, secretariats and Department heads to review, confirm and update signatory authority for all fiscal and related documents. This is an important aspect of your Department's internal control plan. Decisions made in regard to signatory authority must be reflected in your Department’s Internal Control Plan and be updated regularly.
http://www.state.ma.us/osc/Accountg/fiscmemo/fy01-02.html
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-09 21:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jobs.ac.uk/jobfiles/YM469.html (UK for Senior Clerk)
http://www.doc.mmu.ac.uk/php/stafflist.php?control=showlist&... (UK for Head of Department)
Από όσο ξέρω και βρήκα, οι δύο όροι ισχύουν και στις ΗΠΑ και στο Ηνωμένο Βασίλειο, δες και τα σχετικά links.
Τώρα όσο για το ποιος είναι ανώτερος ή κατώτερος, δεν το ξέρω αλλά μάλλον ποικίλει κατά περίσταση και φορέα ή εταιρεία και τους τίτλους που επιθυμούν να δίνουν.
Coincident with each new fiscal year, the Office of the Comptroller requires legislative leadership, judicial branch administrators, elected officials, secretariats and Department heads to review, confirm and update signatory authority for all fiscal and related documents. This is an important aspect of your Department's internal control plan. Decisions made in regard to signatory authority must be reflected in your Department’s Internal Control Plan and be updated regularly.
http://www.state.ma.us/osc/Accountg/fiscmemo/fy01-02.html
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-09 21:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jobs.ac.uk/jobfiles/YM469.html (UK for Senior Clerk)
http://www.doc.mmu.ac.uk/php/stafflist.php?control=showlist&... (UK for Head of Department)
Από όσο ξέρω και βρήκα, οι δύο όροι ισχύουν και στις ΗΠΑ και στο Ηνωμένο Βασίλειο, δες και τα σχετικά links.
Τώρα όσο για το ποιος είναι ανώτερος ή κατώτερος, δεν το ξέρω αλλά μάλλον ποικίλει κατά περίσταση και φορέα ή εταιρεία και τους τίτλους που επιθυμούν να δίνουν.
Peer comment(s):
agree |
Elia Anastasopoulou
6 mins
|
Thanks, Elia!
|
|
agree |
Valentini Mellas
: kai Department Supervisor opos kai Departmental head or supervisor
2 hrs
|
Thanks, Val!
|
|
agree |
Dionysia
5 hrs
|
Thanks, Dionysia!
|
|
agree |
Krisztina Lelik
11 hrs
|
Thanks, Krisztina!
|
|
disagree |
Assimina Vavoula
: Head of Division, maybe?
13 hrs
|
Discussion