Glossary entry

Greek term or phrase:

Ο Ασφαλισμένος πρέπει να αγοράζει, όχι να του πουλούν

English translation:

The insured should buy, not be sold to.

Added to glossary by transphy
Jan 20, 2013 19:11
11 yrs ago
Greek term

Ο Ασφαλισμένος πρέπει να αγοράζει, όχι να του πουλούν

Greek to English Law/Patents Insurance text from an insurance company
η μετάφραση που σκέφτηκα για τον συγκεκριμένο τίτλο είναι: The Insured should buy value, not price θα μπορούσε να μεταφραστεί αλλιώς για είναι πιο κοντά στο νόημα του αγγλικού κείμενου;
Change log

Jan 23, 2013 20:48: transphy Created KOG entry

Discussion

Nick Lingris Jan 21, 2013:
Συγγνώμη που ζήτησα τεκμηρίωση. Σκέφτηκα μήπως δεν φτάνει σε κάποιους πώς μιλάμε εμείς με τους Άγγλους αλλά θέλουν να δουν και το πώς μιλάνε οι Άγγλοι στο κοινό, όταν εκτίθενται στον γραπτό λόγο.
transphy Jan 21, 2013:
Ah!! now I get it. You confused ' to be sold' with the PROBABLE meaning that it might mean hat ' HE is to be sold'. Far from the truth.
The sequence of the meaning is that ' The Insured should buy INSURANCE and not be sold INSURANCE'. As I said previously, it is understood that the 'Insured' buys Insurance and not potatos, I said. As in the Greek expression, the word Insurance, in the speech, is left out. So, what you get is THE INSURED SHOULD BUY, NOT BE SOLD(to).
Ας το πούμε στα Ελληνικά, -Ο ΑΣΦΑΛΙΣΜΕΝΟΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΓΟΡΟΡΑΖΕΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΟΧΙ ΝΑ ΤΟΥ ΠΟΥΛΟΥΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Βγάλε το 'ΑΣΦΑΛΕΙΑ' και τι σου μένει;;; Το ίδιο και στα Αγγλικά, Δηλ. 'τα ευκόλως εννοούμενα παραλείπονται'. Για να μη συγχύζονται οι 'περαστικοί', ας το βάλομε 'ετσι,
*ΤΗΕ INSURED SHOULD BUY NOT BE SOLD TO* να βάλει και το 'to', αν θέλει, για να πειθονται και οι 'περαστικοί '
Τί τεκμηρίωση; 60 χρόνια στην Αγγλία, έτσι μιλάω με τους 'Αγγλους.
Nick Lingris Jan 21, 2013:
Πρέπει ωστόσο, transphy, να πείσεις την κοπέλα που ρωτάει αλλά και τον περαστικό που θα τα δει αυτά, ότι υπάρχουν κι άλλοι που δεν φοβούνται ότι "the insured should not be sold" ΔΕΝ σημαίνει ότι ο ίδιος ο ασφαλισμένος δεν πρέπει να πουληθεί (π.χ. στο σκλαβοπάζαρο). Στα δικά μου αγγλικά, αυτή είναι η μοναδική απόδοση της πρότασής σου. Έχεις κάποια τεκμηρίωση (εγώ κατέθεσα τη δική μου) που να λέει τα ίδια με σένα;
transphy Jan 21, 2013:
Αφού και η Ελληνική πρόταση ΕΙΝΑΙ ΑΚΡΙΒΩΣ ΩΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΜΟΥ. Τι πάω στα πάρα πέρα!!!!!!!!!
transphy Jan 21, 2013:
@ Nick.
I have 'Royal flush!!' I was in Sales, for years, myself. I stick to my SHORT AND SWEET VERSION. One does not have to repeat what the 'Insured' is buying. Obviously, not potatos. So, why say it. Νόμιζα ότι "Λακωνικά'' είναι Ελληνική παροιμία!!
Δεν είπα, όμως, ότι το πως το είπες εσύ είναι λάθος. Είναι ορθό αλλά με πολλα λογια. Όταν βγάλεις τη λέξη 'policy' (που δεν το βρίσκω ορθό) κοίταξε τι απομένει. Μετά, το '... not have a policy sold to him' is long for saying '.........not be sold'. So, read mine as, **THE INSURED SHOULD BUY('insurance', left out as is inferred), NOT BE SOLD, ('Insurance', inferred, which is short for ''not have sold to him''). There's my card!! SHORT AND SWEET. Furthermore, just because a blogger created a precedent I should follow!!
Nick Lingris Jan 20, 2013:
Dear transphy, let me lay my cards on the table:
https://www.google.com/search?q="not have it sold to them"
This looks like a straight flush to me. Now show me what you've got. :)
transphy Jan 20, 2013:
'One should buy, not be sold', is a common expression in the world of buying. It's meaning is, *** buy something that you want, not have something sold to you (probably under pressure) that you might not even want.
In this case it says, 'Ασφαλισμένος'='Insured', which is an inference that he/she buys some type of Insurance and nothing else but Insurance. So, the word Insurance is omitted.

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

The insured should buy, not be sold

.....
Note from asker:
Thank you!!!
Peer comment(s):

agree Peter Close : I would have said, "The insured should buy, not be sold to".
9 hrs
Thank you, Mr. Close.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have chosen this answer and added 'to'! thank u again for ur help!"
-1
7 mins

The insured party should but the policy and should not sell it

It is how it is used in English policies
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

disagree transphy : No, it's definitely, NOT!!! try again, mate!!
46 mins
Something went wrong...
2 hrs

Policies should be bought willingly (gladly, etc), not sold forcibly (under pressure, etc.)

Άλλη μια πρόταση, μάλλον όχι η καλύτερη.
Peer comment(s):

neutral Nick Lingris : Σου έκλεψα την ιδέα και την έκανα: Policies should be bought, not sold.
13 hrs
Το σκέφτηκα κι εγώ, αλλά φοβήθηκα μήπως παρερμηνευτεί ως "...bought and not resold" ή τίποτα τέτοιο.
Something went wrong...
+1
1 hr

The insured should buy a policy, not have a policy sold to him

Έτσι θα το προτιμούσα.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-20 23:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Πιθανές βελτιώσεις:
The insured should buy a policy, not have it sold to him

https://www.google.com/search?q="not have it sold to them"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-01-21 11:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Θα προσθέσω μια ακόμα εκδοχή, βελτίωση στην πρόταση του Δημήτρη:

Policies should be bought, not sold.

Πολλά παραδείγματα:
https://www.google.com/search?q="should be bought not sold"
Peer comment(s):

agree Dimitris Mantas
1 hr
Ευχαριστώ, Δημήτρη.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search